古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了《艷歌何嘗行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《艷歌何嘗行》原文
《艷歌何嘗行》
《艷歌何嘗行》譯文飛來雙白鵠,乃從西北來。 十十五五,羅列成行。 妻卒被病,行不能相隨。 五里一反顧,六里一徘徊。 吾欲銜汝去,口噤不能開; 吾欲負汝去,毛羽何摧頹。 樂哉新相知,憂來生別離。 躇躊顧群侶,淚下不自知。 念與君離別,氣結不能言。 各各重自愛,遠道歸還難。 妾當守空房,閉門下重關。 若生當相見,亡者會黃泉。 今日樂相樂,延年萬歲期。 雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負重。相識的日子我們那么快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對對的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨守空巢,一生忠于你。活著我們終當相會,死后也必在黃泉下相逢。” 《艷歌何嘗行》的注釋
妻卒被病:雌鵠突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。
“五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。
噤:閉口,嘴張不開。
摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
“樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現雄鵠的極度悲哀。
躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
氣結:抑郁而說不出話的樣子。
關:此處指門閂。
簡短詩意賞析 這是一首歌頌堅貞愛情的民歌。寫夫妻遠別,借描寫一對白鵠顧戀不舍的別離情景,抒發了患難夫妻被迫分離纏綿哀傷的情態。詩中的夫妻感情甚篤,丈夫不忍別妻遠行而又不得不離別,當是為生活所迫或外出服役。全詩分“正曲”和“趨”兩段,運用比興手法,以哀怨纏綿的筆調,狀雄鳥之情深義重,感人肺腑。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯 2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯 4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯 5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯 |