古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了白居易《放言五首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《放言五首·其一》原文
《放言五首·其一》
白居易 朝真暮偽何人辨,古往今來(lái)底事無(wú)。 但愛(ài)臧生能詐圣,可知寧子解佯愚。 草螢有耀終非火,荷露雖團(tuán)豈是珠。 不取燔柴兼照乘,可憐光彩亦何殊。 《放言五首·其一》譯文
白日真黑夜假誰(shuí)去分辨,從古到今的事無(wú)盡無(wú)休。
世人只是上了假圣人的當(dāng),去愛(ài)臧武仲那樣的人,哪知道世間還有甯武子那樣裝呆作傻的人呢?
螢火蟲(chóng)有光非真的火光,荷葉上的露水雖圓豈是真珠?
倘不取燔柴大火和照乘明珠來(lái)作比較,又何從判定草螢非火,荷露非珠呢?
《放言五首·其一》的注釋
放言:意即無(wú)所顧忌,暢所欲言。
元九:即元稹,“九”是其排行。他在元和五年(810年)被貶為江陵士曹參軍。其間曾作《放言五首》,見(jiàn)《元氏長(zhǎng)慶集》卷十八。
長(zhǎng)句詩(shī):指七言詩(shī),相對(duì)五言詩(shī)而言;五言為短句。
李頎:唐代詩(shī)人,開(kāi)元十三年(725年)進(jìn)士,詩(shī)以寫(xiě)邊塞題材為主,風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。此舉其兩句詩(shī)見(jiàn)于他的《雜興》詩(shī)。濟(jì)水:源出河南省濟(jì)源縣西王屋山,其故道過(guò)黃河而南,東流入今山東省境內(nèi)。河:黃河。周公:姓姬名旦,周武王弟,成王之叔,武王死,成王年幼,周公攝政,管、蔡、霍三叔陷害,制造流言,誣蔑周公要篡位。周公于是避居于東,不問(wèn)政事。后成王悔悟,迎回周公,三叔懼而叛變,成王命周公征之,遂定東南。
接輿(yú)狂:接輿,傳說(shuō)是春秋時(shí)楚國(guó)的一個(gè)隱士,他以佯狂避世,故此說(shuō)“接輿狂”。其真實(shí)姓名不可考,因他曾迎著孔子的車而歌,故稱接輿(見(jiàn)《論語(yǔ)·微子》、《莊子·逍遙游》)。輿,本指車廂,亦泛指車。
予:我。出佐潯陽(yáng):被貶出京,到江州去做司馬,輔助治事。潯(xún)陽(yáng):指江州。隋設(shè)九江郡,唐代叫江州或潯陽(yáng)郡。治所在今江西省九江市。
未屆所任:還未到達(dá)任所。屆:到。
暇(xiá):空閑時(shí)間。
綴(zhuì):撰寫(xiě)。續(xù)其意:謂讀元稹《放言》之意。耳:嘆詞。
辨:一作“辯”。底:啥。
臧(zāng)生:指臧武仲。臧:一作“莊”。防:是武仲的封地。武仲憑借其防地來(lái)要挾魯君。武仲:臧孫氏,名紇,官為司寇,在貴族中有“圣人之稱”(《左傳·襄公二十二年》杜氏注:“武仲多知,時(shí)人謂之圣”)。詐圣:假裝圣人。甯(nìng)子:指甯武子。甯:今亦作“寧”。知:同“智”。燔(fán)柴:此用為名詞,指火光。照乘:珠名。殊:異。
作者簡(jiǎn)介 白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯 2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯 3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯 4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯 5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯 |