古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了謝靈運《游赤石進帆海》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《游赤石進帆海》原文
《游赤石進帆海》
謝靈運 首夏猶清和,芳草亦未歇。 水宿淹晨暮,陰霞屢興沒。 周覽倦瀛壖,況乃陵窮發。 川后時安流,天吳靜不發。 揚帆采石華,掛席拾海月。 溟漲無端倪,虛舟有超越。 仲連輕齊組,子牟眷魏闕。 矜名道不足,適己物可忽。 請附任公言,終然謝天伐。 《游赤石進帆海》譯文
初夏仍然清爽暖和,小草也沒有停止生長,仍是一派欣欣向榮的景象。
水上的舟船將晨暮連成一體分不清早晚,陰云和彩霞多次變換,時而陰云密布,時而彩霞滿天。
遍觀海邊岸上的景物已覺得厭倦,何況是漂游游覽。
波神使河流安靜的流淌,水伯也不掀起波濤。
張帆行舟去采石華,揚帆起航去撿海月。
大海無邊無際,沒有載物的空船超然漂行。
魯仲連輕視齊國的封賞,公子牟留戀王室的高官厚祿。
崇尚功是有愧于道的,適己所安,物欲是可以擺脫的。
將聽從任公之言,棄功名利祿以全吾生。
《游赤石進帆海》的注釋
赤石:在永嘉郡南永寧(今浙江永嘉)與安固(今浙江瑞安)二縣中路之東南,去郡約有數十里,東瀕今日的溫州灣。帆海,注家常以為地名,其實可商,據宋鄭緝之《永嘉郡記》,“帆游山,地昔為海,多過舟,故山以帆名”,在安固縣北。靈運所謂帆海之地,當在此山一帶。但鄭記并未說有帆海地名,因此帆海二詞當是動賓結構,題意似為游覽赤石,進而揚帆海上。詩的重點在帆海,游赤石只是引子。
首夏:初夏。
猶:仍然。
清和:清爽和暖。張平子《歸田賦》有“仲春令月,時和氣清”句,即本此而作。
亦未歇:也沒有停止生長,仍是一派欣欣向榮的景象。
水宿(sù):生活在水中,即住宿舟船之上。
淹晨暮:將晨暮連成一體,分不清早晚。
陰霞:陰云和彩霞。
屢興沒:多次變換,即或雨或晴,時而陰云密布,時而彩霞滿天。《河圖》:“昆侖山有五色水,赤水之氣,上蒸為霞,陰而赫然。”
周覽:遍觀,即全都游覽過了。
倦瀛蠕(yíng rú):對海邊岸上的景物已覺得厭倦。傳說九州之外有大瀛海包圍,故東海也可泛稱為瀛。
況乃:何況是。
陵:凌駕,漂游。
川后:波神。曹植《洛神賦》:“川后靜波。”
天吳:水伯。《山海經》:“朝陽之谷神日天吳,是水伯也。”
不發:不動作,不激蕩,不掀起波濤。《楚辭·九歌·湘君》:“沛吾乘兮桂舟,令沅湘兮無波,使江水兮安流。”
揚帆、掛席:都是張帆行舟的意思。
石華、海月:兩種可食用的海味水產。《臨海水土物志》:“石華附石,肉可啖。”又:“海月大如鏡,白色正圓。”
溟(míng)漲:泛指海洋。《莊子》有“北溟”“南溟”之稱,李弘范注曰:“廣大窕冥,故以溟為名。”謝承后《漢書》注曰:“陳茂常度漲海。”是漲亦可指海。
無端倪(ní):無頭無尾,無邊無際。
虛舟:沒有載物的空船。
超越:超然漂行。
仲連輕齊組:魯仲連輕視齊國的封賞。《史記·魯仲連傳》載:齊田單攻燕聊城不下,魯仲連乃用計迫使燕將自殺,于是聊城被破。齊君想封賞魯仲連,而他不要封賞,逃隱于海上。組,系冠帽或印章的絲帶,借指官爵。
子牟眷(juàn)魏闕(quē):公子牟留戀王室的高官厚祿。《呂氏春秋》載中山公子牟謂詹子日:“身在江海之上,心居魏闕之下,奈何?”這里借用來諷刺假隱士。魏闕,富門外懸法之處,代指政界官場。
矜名:崇尚空名。
道不足:不足道,不值得稱道。
適己:順從自己的本性。
物可忽:萬事萬物(所有的功名利祿)都可以忘記。
附:依附,遵從。
任公言:指任公教導孔子的一段話,見《莊子·山木》篇,大意是直木先遭伐,甘泉先被喝,人太聰明、太惹眼,也容易首先遭到不測。孔子認為有理,就逃到大澤之中隱居起來。
終然:自然老死,全命而終。
謝:辭去,避免。
天伐:與“終然”相對,指人為因素或外力影響而致損毀夭折。
簡短詩意賞析 這首詩分三個層次,前六句為第一層,寫倦游赤石,進而起帆海之想。中間六句為第二層次,正寫帆海情狀與心態變化。最后六句為第三層次,即游生想,結出順天適己,安養天年之旨。這首詩語言中充實而溢于外,風華流麗而不傷于巧,情、景、理的完美結合,使之成為山水詩佳作。 作者簡介 謝靈運(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創作活動在劉宋時代,中國文學史上山水詩派的開創者。由謝靈運始,山水詩乃成中國文學史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運還兼通史學,工于書法,翻譯佛經,曾奉詔撰《晉書》。《隋書·經籍志》《晉書》錄有《謝靈運集》等14種。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯 2、“李清照《浯溪中興頌詩和張文潛二首》”的原文翻譯 3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯 4、“盧照鄰《長安古意》”的原文翻譯 5、“歐陽修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯 |