古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳宗元《詠荊軻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《詠荊軻》原文
《詠荊軻》
柳宗元 燕秦不兩立,太子已為虞。 千金奉短計,匕首荊卿趨。 窮年徇所欲,兵勢且見屠。 微言激幽憤,怒目辭燕都。 朔風動易水,揮爵前長驅。 函首致宿怨,獻田開版圖。 炯然耀電光,掌握罔正夫。 造端何其銳,臨事竟趑趄。 長虹吐白日,倉卒反受誅。 按劍赫憑怒,風雷助號呼。 慈父斷子首,狂走無容軀。 夷城芟七族,臺觀皆焚污。 始期憂患弭,卒動災禍樞。 秦皇本詐力,事與桓公殊。 奈何效曹子,實謂勇且愚。 世傳故多謬,太史征無且。 《詠荊軻》譯文
燕國秦國勢不兩立,燕太子丹為這塊心病十分憂慮。
決定用樊於期腦袋作信物奉行刺秦王的短淺計謀,讓荊軻帶上匕首趕赴秦地。
整年里卑詞厚禮,奉養荊軻,恰逢人們將受屠戮,軍事形勢十分危急。
微言大義激起樊氏深怨,獻出人頭,荊卿圓睜雙眼怒氣沖沖辭別燕國首都。
北風里一曲悲歌,易水送行場面壯烈,灑酒祭祀天地登車揮鞭長驅。
把密封樊於期首級的匣子送給宿敵秦王,當面打開燕國的地圖割讓土地。
突然間閃閃電光,圖窮匕首見,可惜拿匕首的人不是行家,耳熱心悸。
開始行事時銳氣何等鋒利,到緊要關頭他卻猶豫無計。
突然間似長虹橫貫太陽,匆忙中反而自遭誅殺。
秦王拔劍而起,盛怒伐燕,號呼聲似風雷貫耳,秦軍向燕地進發。
燕王斬下太子丹頭顱討好秦國,仍被追伐得到處奔跑,沒有容身之舍。
秦兵鏟平城邑除掉燕王親姻家族,燕國的官署宮觀都被燒毀踐踏。
開始行事時指望消除災禍,最終反而觸動了災禍的機匣。
秦王的兼并靠的是詐力,與講信義的齊桓公大相徑差。
怎能仿效勇士曹沫劫齊桓公的故事呢,實在叫做有勇無謀愚蠢更甚。
世間流傳的史事本來就多有謬誤,太史公已從秦侍醫夏無且那里早有嘆嗟。
《詠荊軻》的注釋
荊軻:戰國時著名俠客。戰國時期衛國人,好讀書擊劍,入燕,燕之處士田光亦善待之,后受燕太子丹所遣,入秦刺秦王嬴政。
不兩立:不能同時并存。《戰國策·燕策三》:“燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之。”
太子:即燕太子丹,燕王喜之子。虞(yú):憂患,引申為心病。
千金:指代秦將樊於期之首級。短計:淺陋的計謀。
荊卿:即荊軻。
窮年:整年。徇(xùn):順從。
且見屠:將要被屠殺。
微言:密謀;暗中進言。
燕(yān)都:指燕國首都。
朔風:北風,寒風。
爵(jué):古代酒器。長驅:向前奔馳不止。
函(hán)首:將首級裝入匣子。宿怨:指代秦王。
迥(jiǒng)然:明亮貌。電光:指匕首。
罔(wǎng):沒有,不是。正夫:這里指行家。正:一作“匹”。
造端:開始;開端。
趑(zī)趄(jū):猶豫,不進貌。
倉卒(cù):即倉猝,匆忙急迫。
芟(shān):割草,引申為除去。七族:指親姻家族。
臺:古代官署名。焚污:謂焚毀玷辱。
弭(mǐ):消除、停止。
樞(shū):樞紐,機關,關鍵。
詐力:欺詐與暴力。
桓(huán)公:齊桓公,春秋五霸之一,齊桓公以信為號召,與秦之并兼詐力不同。
曹子:即曹沫,春秋時期著名刺客。
故:通“固”,本來。
太史:指太史公司馬遷。徵(zhēng):證明、應驗。無且(jū):指秦王侍醫夏無且。
簡短詩意賞析 此詩以極大的熱情歌頌了荊軻刺秦王的壯舉,充分地表現了詩人對黑暗政治、強暴勢力的憎惡和鏟強除暴的愿望。全詩大部分篇幅都用來寫荊軻之行,以此著力渲染荊軻不畏強暴、義無反顧的慷慨悲壯之舉;刺秦王的過程只以“圖窮”以下四句簡要敘述;詩的最后兩句,體現了詩人對奇功不建的無限惋惜之情。此詩寫得筆墨淋漓,慷慨悲壯,在以平淡著稱的陶詩中別具一格。 作者簡介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河東柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯 2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯 3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯 4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯 5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯 |