古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了陸龜蒙《吳宮懷古》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《吳宮懷古》原文
《吳宮懷古》
陸龜蒙 香徑長洲盡棘叢,奢云艷雨只悲風(fēng)。 吳王事事須亡國,未必西施勝六宮。 《吳宮懷古》譯文 通往長洲的香徑已經(jīng)長滿了荊棘,當(dāng)年吳王射獵的地方到處是荒丘蔓草。當(dāng)年奢云艷雨,紙醉金迷的吳宮如今已不再繁華,只有陣陣悲風(fēng)在這廢墟故址徘徊。吳王夫差在位期間所采取的一切倒行逆施的舉措都足以使國家滅亡,這和西施并無關(guān)系,后宮佳麗如云,一個(gè)西施又怎么能取代所有的后宮佳麗呢? 《吳宮懷古》的注釋
香徑:指春秋時(shí)吳國館娃宮美人采香處。故址在今蘇州西南香山旁。長洲:即長洲苑,吳王游獵之處。在今蘇州西南、太湖北。
奢云艷雨:指當(dāng)年吳王奢華綺麗迷戀女色的生活。
吳王:指吳王夫差。
西施:本是越國美女,被越王勾踐送給吳國,成為吳王夫差的寵姬。六宮:古代帝王后妃居住的地方,共六宮。這里指后妃。
簡短詩意賞析 《吳宮懷古》是一首七絕。前兩句詩言窮奢極欲必然導(dǎo)致覆滅——吳國的館娃宮和長洲苑,如今都是荊棘叢生;吳王宮中當(dāng)日窮奢極欲、花天酒地的荒淫生活,現(xiàn)在只留下一股悲風(fēng)在吹拂。意在說荒淫腐化生活是吳王亡國的根本原因。前車之覆,后車之鑒,懷古喻今,蘊(yùn)含深遠(yuǎn)。后兩句與羅隱的詩句“西施若解傾吳國,越國亡來又是誰”旨意相近。意思是,吳王夫差亡國是因?yàn)樗龅拿考露悸裣铝送鰢牡湼J撬麩o道,并非因?yàn)槲魇┥酶裢饷利悾攘鶎m后妃更能蠱惑夫差而導(dǎo)致亡國。亡國的罪魁禍?zhǔn)资堑弁?,后妃僅推波助瀾而已。這兩句詩講清了吳國亡國的因果關(guān)系,抨擊了“女禍亡國”的論調(diào)。 作者簡介 陸龜蒙(?~公元881年),唐代農(nóng)學(xué)家、文學(xué)家,字魯望,別號天隨子、江湖散人、甫里先生,江蘇吳縣人。曾任湖州、蘇州刺史幕僚,后隱居松江甫里,編著有《甫里先生文集》等。 他的小品文主要收在《笠澤叢書》中,現(xiàn)實(shí)針對性強(qiáng),議論也頗精切,如《野廟碑》、《記稻鼠》等。陸龜蒙與皮日休交友,世稱“皮陸”,詩以寫景詠物為多。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯 2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯 3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯 4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯 5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯 |