古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了皮日休《館娃宮懷古五絕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《館娃宮懷古五絕》原文
《館娃宮懷古五絕》
《館娃宮懷古五絕》的注釋皮日休 綺閤飄香下太湖,亂兵侵曉上姑蘇。 越王大有堪羞處,只把西施賺得吳。 鄭妲無言下玉墀,夜來飛箭滿罘罳。 越王定指高臺(tái)笑,卻見當(dāng)時(shí)金鏤楣。 半夜娃宮作戰(zhàn)場,血腥猶雜宴時(shí)香。 西施不及燒殘蠟,猶為君王泣數(shù)行。 素襪雖遮未掩羞,越兵猶怕伍員頭。 吳王恨魄今如在,只合西施瀨上游。 響屟廊中金玉步,采蘋山上綺羅身。 不知水葬今何處,溪月彎彎欲效顰。
金鏃(zú):金屬制的箭頭。
屟(xiè)廊:亦作“屧廊”,即響屧廊。春秋時(shí)吳宮廊名。屟是木板拖鞋。吳王夫差命人將廊下的土地鑿成甕形大坑,上面用厚木板覆蓋輔平,讓西施和宮女穿上木鞋在上面行走,錚錚有聲,所以取名響屟。今蘇州靈巖寺圓照塔前有一個(gè)小斜廊,就是其遺址。
鄭妲:一作“鄭旦”,是歷史上一位剛烈女子。她與西施一樣,也是被越王勾踐選中獻(xiàn)給吳王夫差的美女之一。
罘罳(fú sī ):也作“罦罳”。古代一種設(shè)在門外的屏風(fēng);設(shè)在屋檐下防鳥雀來筑巢的金屬網(wǎng)。
伍員(yún):即伍子胥。春秋末期楚國人,后為吳國大夫。
簡短詩意賞析 這五首思古寄慨之作,是皮日休在蘇州任職時(shí),因?qū)ふ茵^娃宮舊跡而作。組詩詠懷古事以寄諷,以敘述和議論相結(jié)合,通過館娃宮昔盛今頹的具體情形的對比,反映吳國的盛衰興亡,籍此表達(dá)對世事滄桑、國事興衰的慨嘆。 作者簡介 皮日休,字襲美,一字逸少,生于公元834至839年間,卒于公元902年以后。曾居住在鹿門山,自號(hào)鹿門子,又號(hào)間氣布衣、醉吟先生。晚唐文學(xué)家、散文家,與陸龜蒙齊名,世稱“皮陸”。今湖北天門人(《北夢瑣言》),漢族。咸通八年(867)進(jìn)士及第,在唐時(shí)歷任蘇州軍事判官(《吳越備史》)、著作佐郎、太常博士、毗陵副使。后參加黃巢起義,或言“陷巢賊中”(《唐才子傳》),任翰林學(xué)士,起義失敗后不知所蹤。詩文兼有奇樸二態(tài),且多為同情民間疾苦之作。《新唐書·藝文志》錄有《皮日休集》、《皮子》、《皮氏鹿門家鈔》多部。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯 2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯 3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯 4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯 5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯 |