古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了屈原《哀郢》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《哀郢》原文
《哀郢》
屈原 皇天之不純命兮,何百姓之震愆? 民離散而相失兮,方仲春而東遷。 去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。 出國(guó)門而軫懷兮,甲之鼂吾以行。 發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極。 楫齊揚(yáng)以容與兮,哀見(jiàn)君而不再得。 望長(zhǎng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰。 過(guò)夏首而西浮兮,顧龍門而不見(jiàn)。 心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。 順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。 凌陽(yáng)侯之氾濫兮,忽翱翔之焉薄? 心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。 將運(yùn)舟而下浮兮,上洞庭而下江。 去終古之所居兮,今逍遙而來(lái)東。 羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反? 背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn)。 登大墳以遠(yuǎn)望兮,聊以舒吾憂心。 哀州土之平樂(lè)兮,悲江介之遺風(fēng)。 當(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮,淼南渡之焉如? 曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。 心不怡之長(zhǎng)久兮,憂與愁其相接。 惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。 忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。 慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。 外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。 忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而障之。 堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。 眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。 憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。 眾踥蹀而日進(jìn)兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。 亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時(shí)。 鳥飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。 信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之! 《哀郢》譯文
天道不專反復(fù)無(wú)常啊,為何使老百姓在動(dòng)亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當(dāng)仲春二月遷往東方。
離別家鄉(xiāng)到遠(yuǎn)處去啊,沿著長(zhǎng)江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難舍啊,我們?cè)诩兹盏脑缟祥_(kāi)始上道。離開(kāi)舊居,從郢都出發(fā),前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見(jiàn)到君王。望見(jiàn)故國(guó)高大的楸樹,我不禁長(zhǎng)嘆啊,淚落紛紛像雪粒一樣。經(jīng)過(guò)夏水的發(fā)源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見(jiàn)其模樣。心緒纏綿牽掛不舍而又無(wú)限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著風(fēng)波隨著江流漂泊吧,于是乎飄流失所客居他鄉(xiāng)。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就像鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個(gè)地方。心中郁結(jié)苦悶而無(wú)法解脫啊,愁腸百結(jié)心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,向右入洞庭,向左進(jìn)長(zhǎng)江。離開(kāi)自古以來(lái)的住所啊,如今漂泊來(lái)到東方。
我的靈魂時(shí)時(shí)都想著歸去啊,哪會(huì)片刻忘記返回故鄉(xiāng)?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠(yuǎn)真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠(yuǎn)望啊,姑且以此來(lái)舒展一下我憂愁的衷腸。可嘆楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂(lè)啊,江漢盆地還保持著傳統(tǒng)的楚國(guó)風(fēng)尚。
面對(duì)著凌陽(yáng)不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度讓郢都東門荒蕪?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠(yuǎn)啊,長(zhǎng)江和夏水有舟難航。忽然間就被放逐,不被君主信任。至今9年多了而不能回去。悲慘憂郁心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。
群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實(shí)際上內(nèi)心虛弱沒(méi)有堅(jiān)定操守。有人忠心耿耿愿被進(jìn)用為國(guó)效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠(yuǎn)無(wú)比可達(dá)九天云霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污蔑之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽(tīng)那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鉆營(yíng)而日益顯進(jìn)啊,賢臣卻越來(lái)越被疏遠(yuǎn)。
尾聲:放眼四下觀望啊,希望什么時(shí)候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐貍死時(shí)頭一定向著狐穴所在的方向。確實(shí)不是我的罪過(guò)卻遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘記它我的故鄉(xiāng)!
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詩(shī)采用了倒敘法,先從九年前秦軍進(jìn)攻楚國(guó)之時(shí)自己被放逐,隨流亡百姓一起東行的情況寫起,到后面抒寫作詩(shī)當(dāng)時(shí)的心情。全詩(shī)亂辭之前可分為五層,每層三節(jié)(四句一節(jié))。前三層為回憶,其抒情主要通過(guò)記敘來(lái)表現(xiàn);第四、五層是直接抒情:第四層抒發(fā)作詩(shī)當(dāng)時(shí)的心情,第五層為對(duì)造成國(guó)家、個(gè)人悲劇之原因的思考。亂辭在情志、結(jié)構(gòu)兩方面總括全詩(shī),寫詩(shī)人雖日夜思念郢都,卻因被放逐而不能回朝效力祖國(guó)的痛苦和悲傷。全詩(shī)章法謹(jǐn)嚴(yán),渾然一體。 作者簡(jiǎn)介 屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國(guó)丹陽(yáng)秭歸(今湖北宜昌),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)詩(shī)人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國(guó)郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國(guó)。他是中國(guó)歷史上一位偉大的愛(ài)國(guó)詩(shī)人,中國(guó)浪漫主義文學(xué)的奠基人,“楚辭”的創(chuàng)立者和代表作家,開(kāi)辟了“香草美人”的傳統(tǒng),被譽(yù)為“楚辭之祖”,楚國(guó)有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農(nóng)歷五月初五,即端午節(jié)。端午節(jié)最初是中國(guó)人民祛病防疫的節(jié)日。吳越一帶春秋之前有在農(nóng)歷五月初五以龍舟競(jìng)渡形式舉行部落圖騰祭祀的習(xí)俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國(guó)人民紀(jì)念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |