古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳淵《念奴嬌·我來牛渚》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《念奴嬌·我來牛渚》原文
《念奴嬌·我來牛渚》
吳淵
我來牛渚,聊登眺、客里襟懷如豁。誰著危亭當此處,占斷古今愁絕。江勢鯨奔,山形虎踞,天險非人設(shè)。向來舟艦,曾掃百萬胡羯。
追念照水然犀,男兒當似此,英雄豪杰。歲月匆匆留不住,鬢已星星堪鑷。云暗江天,煙昏淮地,是斷魂時節(jié)。欄干捶碎,酒狂忠憤俱發(fā)。
《念奴嬌·我來牛渚》譯文
我客游牛渚山,登高遠眺,頓覺心胸開闊。高高的然犀亭聳立于此,占盡古往今來多少登臨之士的愁悶。采石磯畔的江水如巨鯨般奔騰翻滾,岸上的山巖如猛虎盤距,地勢險要,實為阻擊敵人的一道天然屏障。當年正是在這里,我軍戰(zhàn)艦將來犯的金兵徹底擊潰,大獲全勝。當年的名將溫嶠平定了蘇峻叛亂,屢立戰(zhàn)功,曾在牛渚磯燃犀照水。
今天的好男兒,就應(yīng)該像他那樣,才能算得上是英雄豪杰。時光匆匆流逝,轉(zhuǎn)眼問鬢發(fā)已經(jīng)斑白,朝朝鑷又生。今日倚欄凝佇,但見江上云籠霧鎖,一片昏暗,令人哀傷至極。我借酒澆愁,醉后不覺將欄干捶碎,滿腔忠憤于此得以盡情宣泄。
《念奴嬌·我來牛渚》的注釋
牛渚(zhǔ):在今安徽馬鞍山市長江東岸,下臨長江,突出江中處為采石磯,風(fēng)光綺麗,形勢險峻,自古為兵家必爭之地。
聊:姑且。
著:矗立。此處指建造。 危亭:與下文的照水然(同“燃”)犀,是同一典故,后人常用“燃犀”來形容洞察奸邪。
胡羯(jié):指金兵。
星星:形容頭發(fā)花白稀落。 鑷:拔除。
斷魂:形容極其哀傷。
簡短詩意賞析 這首詞激昂悲憤。上片寫登眺牛渚危亭,覽景動情,因景抒懷,撫念昔日抗金的英雄業(yè)績,壯懷激烈。下片換頭仍從登眺著筆,由然犀觸景生情,激發(fā)英雄豪志,繼而嘆惜流年,英雄失志,將一腔忠憤化為詩酒怒狂,酣暢淋漓地表達了南宋一代愛國志士共有的“報國欲死無戰(zhàn)場”(《陸游》隴頭水《詩句》的英雄憾恨。 作者簡介 吳淵(1190—1257年)字道父,號退庵。吳柔勝第三子,宣州寧國(今屬安徽)人。約生于宋光宗紹熙初,卒于理宗寶祐五年,年約六十八歲左右。嘉定七年中進士,調(diào)建德主簿。丞相史彌遠在館中留他,將授以開化尉,他謝道:“甫得一官,何敢躁進。”彌遠就不再強他。累官兵部尚書,進端明殿學(xué)士,江東安撫使、拜資政殿大學(xué)士,封金陵公,徙知福州、福建安撫使,予祠。又力戰(zhàn)有功。拜參知政事,未幾,卒。淵著有《退庵集》、《退庵詞》奏議及易解,《宋史本傳》傳于世。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯 2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯 4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯 5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯 |