古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了曾幾《寓居吳興》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寓居吳興》原文
《寓居吳興》
《寓居吳興》譯文曾幾 相對真成泣楚囚,遂無末策到神州。 但知繞樹如飛鵲,不解營巢似拙鳩。 江北江南猶斷絕,秋風(fēng)秋雨敢淹留? 低回又作荊州夢,落日孤云始欲愁。
與朋友們相會,我傷心地發(fā)現(xiàn),我們真的成了當(dāng)年的過江諸人,以淚洗面,一個(gè)個(gè)憂心忡忡,可又想不出救國的良策。
我就像那繞樹飛鳴的烏鵲,找不到個(gè)棲息的地方;又如同無能的鳩,沒法謀造個(gè)安定的巢穴。
江北江南,相望不遠(yuǎn),也已音訊斷絕;在這秋風(fēng)秋雨中,我又怎能在吳興滯留歲月?
傷心流連,我想找個(gè)有力的朋友避亂托身,卻只是夢想;抬起頭,眼見那天邊夕陽西墜,孤云飄浮,禁不住憂愁悱惻。
《寓居吳興》的注釋
吳興:今浙江湖州市。
楚囚:用《左傳·成公九年》楚人鐘儀被俘事,后世以之代指囚犯或處境窘迫的人。《世說新語·言語》載:晉室南渡后,士大夫多在好天聚會新亭,周嘆息說:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”大家相視流淚。只有王導(dǎo)說:“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對!”
末策:下策。
營巢:筑巢。
拙鳩:《禽經(jīng)》:“鳩拙而安。”張華注說鳩即鳩,四川稱為拙鳥,不善營巢。
羈留;逗留。
荊州:在今湖北。這里當(dāng)用漢末王粲見天下大亂,遂去荊州依托劉表事。
簡短詩意賞析 此詩首聯(lián)慨嘆徒作楚囚相對,無計(jì)克服神州;頷聯(lián)轉(zhuǎn)寫自己的處境與生性;頸聯(lián)進(jìn)一步抒寫憂國之情;尾聯(lián)宕開一層,語意雙關(guān)。全篇以家國之慨始,以身世之嘆結(jié),隔聯(lián)相承,起得突兀,結(jié)得低回不盡。 作者簡介 曾幾(1085--1166)中國南宋詩人。字吉甫,自號茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽)。歷任江西、浙西提刑、秘書少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩尤工。”后人將其列入江西詩派。其詩多屬抒情遣興、唱酬題贈之作,閑雅清淡。五、七言律詩講究對仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈空上人》,近體詩如《南山除夜》等,均見功力。所著《易釋象》及文集已佚。《四庫全書》有《茶山集》8卷,輯自《永樂大典》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計(jì)短》”的原文翻譯 2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯 4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯 5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯 |