古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了岑參《銀山磧西館》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《銀山磧西館》原文
《銀山磧西館》
岑參 銀山磧口風(fēng)似箭,鐵門(mén)關(guān)西月如練。 雙雙愁淚沾馬毛,颯颯胡沙迸人面。 丈夫三十未富貴,安能終日守筆硯。 《銀山磧西館》譯文
銀山磧口狂風(fēng)好似利箭,鐵門(mén)關(guān)西明月有如白練。
雙雙愁淚沾濕戰(zhàn)馬皮毛,颯颯風(fēng)沙撲打行人臉面。
男兒三十未能建功立業(yè),怎能終日死守筆墨紙硯!
《銀山磧西館》的注釋
銀山磧(qì)西館:銀山磧又稱(chēng)銀山,在今新疆吐魯番西南,其西有呂光館。磧,沙地。
銀山磧口:地名,在焉耆西三百里。
鐵門(mén)關(guān):在焉耆以西五十里。練:白色的熟絹。
颯颯(sà):象聲詞,風(fēng)聲。胡沙:胡地的風(fēng)沙。迸(bèng):撲打。
守筆硯:里指與武功相對(duì)的文墨之事。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī)所要著重表現(xiàn)的是詩(shī)人在艱苦的戎馬生活中建功立業(yè)的強(qiáng)烈愿望。全詩(shī)前四句寫(xiě)異地風(fēng)物和詩(shī)人愁緒,全從外部形象著手,而后兩句則直抒內(nèi)心,筆法先抑后揚(yáng),以慷溉激昂情調(diào)結(jié)束全詩(shī)。全詩(shī)風(fēng)格俊爽豪邁,粗筆揮灑,語(yǔ)言樸素自然,似脫口而出。 作者簡(jiǎn)介 岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽(yáng)棘陽(yáng)(今河南南陽(yáng)市)人,唐代詩(shī)人,與高適并稱(chēng)“高岑”。天寶三載(744年),岑參進(jìn)士及第,守選三年后獲授右內(nèi)率府兵曹參軍,后兩次從軍邊塞,先任安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書(shū)記,后在天寶末年任安西北庭節(jié)度使封常清幕府判官。唐代宗時(shí),岑參曾任嘉州(今四川樂(lè)山市)刺史,故世稱(chēng)“岑嘉州”。約大歷四年(769年)秋冬之際,岑參卒于成都,享年約五十二歲(51周歲)。文學(xué)創(chuàng)作方面,岑參工詩(shī),長(zhǎng)于七言歌行,對(duì)邊塞風(fēng)光,軍旅生活,以及異域的文化風(fēng)俗有親切的感受,邊塞詩(shī)尤多佳作。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯 2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯 4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯 5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯 |