古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了鄧廷楨《水龍吟·雪中登大觀亭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《水龍吟·雪中登大觀亭》原文
《水龍吟·雪中登大觀亭》
鄧廷楨
關河凍合梨云,沖寒猶試連線騎。思量舊夢,黃梅聽雨,危闌倦倚。披氅重來,不分明出,可憐煙水。算夔巫萬里,金焦兩點,誰說與,蒼茫意?
卻憶蛟臺往事,耀弓刀,舳艫天際。而今剩了,低迷魚艇,模粘雁字。我輩登臨,殘山送暝,遠江延醉。折梅花去也,城西炬火,照瓊瑤碎。
《水龍吟·雪中登大觀亭》譯文
關河都被梨花般的雪凍住了,仍然嘗試著駕馭駿馬沖破嚴寒。懷想起如夢的往事,傾聽著黃梅細雨,困倦地倚靠在高欄上,披著鶴氅重游故地。那惹人憐愛的煙水縈繞處一片朦朧,看不分明。估摸著當有綿延萬里的夔州、巫峽,兩相對峙金山、焦山,究竟要向誰去傾訴這蒼茫的意緒呢?
卻又回憶起漢武帝射蛟臺的往事。當年,無數弓刀閃耀著寒光,浩蕩的船隊綿延至天際。到如今,只剩下了凄迷的漁艇,模糊的雁隊。我輩復登臨,只見荒蕪的山送來了昏暗的暮色,遠處的江延續著醉人的風光。且折梅花歸去吧,遙望見城西驛使迎接我的火炬,火光映照著雪花,便如同片片碎玉一般。
《水龍吟·雪中登大觀亭》的注釋
大觀亭:今江蘇揚州瓜洲鎮鎮南城上的大觀樓。
連線騎:古代名馬“連線驄”,因其毛色深淺斑駁而稱,此處為押韻而改,即指駿馬。
思量:思索。
危闌:高處的欄桿。
氅:用羽毛做的外衣。
夔巫:夔州、巫峽。
舳艫:船只首尾相接非常多的樣子。
簡短詩意賞析 詞人懷著滿腔熱情,卻是報國無門,這使他深感困惑,而這也正是近代中國的悲哀。即使詞人放棄追求,別人也會理解他的這種選擇,因為他已無法再積極作為。但詞人不愿就此度過余生,他依然懷著自己不渝的情操,保持著不屈不撓的品格。詞以踏雪折梅作結,即向世人表明這樣的夙愿,從而使整篇詞意得以進一步升華。 作者簡介 鄧廷楨(1776-1846),字維周,又字嶰筠,晚號妙吉祥室老人、剛木老人。漢族,江蘇江寧(今南京)人。祖籍蘇州洞庭西山明月灣。清代官吏,民族英雄。嘉慶六年進士,工書法、擅詩文、授編修,官至云貴、閩浙、兩江總督,與林則徐協力查禁鴉片,擊退英艦挑釁。后調閩浙,坐在粵辦理不善事戍伊犁。釋還,遷至陜西巡撫。有《石硯齋詩抄》等多部著作傳世。江蘇南京市有“鄧廷楨墓”可供瞻仰、憑吊。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯 2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯 4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯 5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯 |