古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了柳宗元《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》原文
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》
柳宗元 無限居人送獨醒,可憐寂寞到長亭。 荊州不遇高陽侶,一夜春寒滿下廳。 《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》譯文
許多故舊相送一個不合時宜的人,忍受別離的苦痛寂寂寞寞到了長亭。
貶謫南荒從未遇到酈食其那樣的朋友,長夜難眠,春寒料峭充滿下廳。
《離觴不醉至驛卻寄相送諸公》的注釋
公元815年(元和十年)正月,柳宗元奉詔回京,臨行前永州親友為他餞行。至驛站后他感慨萬千,便寫了這首七言絕句寄給他們。觴(shāng傷):古代喝酒用的酒杯。離觴:送別的酒。驛(yì譯):驛站。古代來往官員及傳遞公文差役在中途歇宿、換馬的館舍。卻寄:回寄。指到驛站后把詩回寄給永州送他的人。
居人:指居住在永州的故舊。獨醒:《楚辭·漁父》:“屈原曰:‘舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。’”柳詩用其意,緊扣題中“離觴不醉”。蓋以屈原自喻,言其頭腦清醒,不與世俗同流。
可憐:憐,有憐愛、憐惜兩個意義,這里應是后者。韓愈《贈崔立元》有“可憐無補費精神。”可憐即可惜,這里引申為可悲,可嘆。長亭:古時設在路旁供行人停息的亭舍。詩詞中的長亭多指送別的地方。
荊州:古州名,永州古屬荊州。高陽:指漢高祖劉邦的謀士酈食其(lì yì jī麗異機)。他是陳留高陽(今河南杞縣西南)人。見劉邦時自稱“高陽狂士”。在楚漢戰爭中,他多次為劉邦出謀,并親自勸說齊王田廣歸漢,使劉邦未經一戰而得齊地七十馀城。侶:伴侶。
下廳:指客舍。這句說作者心事重重,夜晚春寒料峭,不能成眠。
簡短詩意賞析 此詩一、二兩句寫作者孤身寂寞之感,第三句寫明作者寂寞之感的原因,就是與朋友隔絕,知己稀少,第四句再次形象地表現了自己的傷感。通篇情致婉麗,工于聯想;含蓄而風趣,別有韻味。 作者簡介 柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,杰出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經后人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河東柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯 3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門歌送東臺張判官》”的原文翻譯 |