古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了范云《送沈記室夜別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《送沈記室夜別》原文
《送沈記室夜別》
范云 桂水澄夜氛,楚山清曉云。 秋風(fēng)兩鄉(xiāng)怨,秋月千里分。 寒枝寧共采,霜猿行獨(dú)聞。 捫蘿正意我,折桂方思君。 《送沈記室夜別》譯文
秋水漾桂香,晚風(fēng)多清朗,楚山清幽幽,曉云映晨光。
托蕭瑟秋風(fēng)寄去異地的鄉(xiāng)愁,在千里之外共對(duì)皎潔的月亮。
枝頭凄冷怎能共折蘭菊?猿啼哀號(hào)孤旅哪堪悲涼。
手撫松蘿你當(dāng)念我曾相依伴,采擷桂花我正思君文才無(wú)雙。
《送沈記室夜別》的注釋
沈記室:指沈約,沈約曾在郢府(今湖北武漢附近)任記室參軍,故成沈記室。
桂水:源出湖南藍(lán)山縣南,向東北流入湘江。澄:澄清。夜氛:夜氣。
楚山:泛指湖南一帶楚地的山巒。此句說(shuō)楚山上空朝云清淡。
兩鄉(xiāng):各處異鄉(xiāng)。一指范云所在,一指沈約的去處。
千里分:在千里之外的異鄉(xiāng)分別。這兩句說(shuō)在秋風(fēng)蕭瑟、秋月高照的時(shí)候,知心的朋友將在千里之外的異鄉(xiāng)分別,面對(duì)秋風(fēng)秋月,倍感離別的惆悵。
寒枝:秋夜中的樹(shù)枝。寧:哪能。寒枝不能共采,喻兩人即將分別。
霜猿:霜天的猿啼聲。此句言霜天的啼猿遠(yuǎn)行者將要獨(dú)自聽(tīng)到。
捫蘿:撫蘿。蘿即松蘿。這句設(shè)想分手后沈約在遠(yuǎn)方正撫蘿思念自己。
折桂:折取桂枝。方:正。此句用折桂寄托自己對(duì)沈約的思念。
作者簡(jiǎn)介 范云(451~503年),字彥龍,南鄉(xiāng)舞陰(今河南泌陽(yáng)縣西北)人,南朝文學(xué)家。范縝從弟,子范孝才。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯 2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯 3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯 4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯 5、“岑參《青門(mén)歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯 |