古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了謝朓《之宣城郡出新林浦向板橋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《之宣城郡出新林浦向板橋》原文
《之宣城郡出新林浦向板橋》
謝朓 江路西南永,歸流東北騖。 天際識(shí)歸舟,云中辨江樹。 旅思倦搖搖,孤游昔已屢。 既歡懷祿情,復(fù)協(xié)滄洲趣。 囂塵自茲隔,賞心于此遇。 雖無玄豹姿,終隱南山霧。 《之宣城郡出新林浦向板橋》譯文
船與江水背向而行,江水尚知入海為歸,人卻辭別舊鄉(xiāng)而去。
水天相接處能夠認(rèn)出返歸之船,云霧之中也能分辨江畔的樹林。
旅途疲倦,人只能隨著江舟的顛簸搖來晃去,這樣的孤旅已不是第一次。
雖然為得朝廷賞識(shí)而高興,但又怎能比得上遁跡僻遠(yuǎn)之地的情趣。。
世間喧囂從此遠(yuǎn)隔,慶幸得到這種機(jī)會(huì)。
雖然沒有玄豹深藏遠(yuǎn)害的資質(zhì),但也終于能夠隱于南山的霧中。
《之宣城郡出新林浦向板橋》的注釋
之宣城郡出新林浦向板橋:之,到。宣城,在今安徽宣州市。板橋,板橋浦,在離建康不遠(yuǎn)的西南方,《文選》李善注引《水經(jīng)注》:“”水上經(jīng)三山,又湘浦(一作幽浦)出焉,水上南北結(jié)浮橋渡水,故曰板橋浦,江又北經(jīng)新林浦。
江路:長江的水路。句:寫詩人逆水向西南而行。
永:長,遠(yuǎn)。毛傳:“永,長。”《詩·周南·漢廣》:“江之永矣,不可方思。”
歸流:歸向大海的江流。
騖(wù):奔馳。如,騖置,以馬疾馳傳遞。騖行,疾馳。引申為追求。
天際:天邊,指江天相接處。
歸舟:返航的船,這里指歸向京城的船。南朝 宋謝靈運(yùn)《酬從弟惠連》詩:“夢(mèng)寐佇歸舟,釋我吝與勞。”
江樹:江邊之樹。
搖搖:.心神不定貌。《詩·王風(fēng)·黍離》:“行邁靡靡,中心搖搖。” 毛 傳:“搖搖,憂無所愬。” 孔穎達(dá) 疏:“《戰(zhàn)國策》云: 楚威王 謂 蘇秦 曰:寡人心搖搖然,如懸旌而無所薄。然則搖搖是心憂無所附著之意。”心情恍惚貌。
屢:副詞,屢空,經(jīng)常貧乏而一無所有。屢復(fù),多次告白,后用以指貧窮、衣食不繼。;
祿情:懷戀俸祿。
協(xié)(xié):會(huì)意。從辦,從十。辦,亦聲。協(xié),表示同力。十,表示眾多。合起來表示眾人同力。本義,和睦;融洽。《書·堯典》:“協(xié)和萬邦。”傳:“合也。
滄洲:濱水的地方。古時(shí)常用以稱隱士的居處。三國魏阮籍 《為鄭沖勸晉王箋》:“然后臨滄洲而謝支伯 ,登箕山 以揖許由 。”
囂(xiāo)塵:亦作“嚻塵”。 喧鬧揚(yáng)塵。《左傳·昭公三年》:“子之宅近市,湫隘囂塵,不可以居。” 楊伯峻 注:“囂,喧鬧。塵,塵土飛揚(yáng)。” 宋 曾鞏 《靈巖寺兼簡重元長老二劉居士》詩:“更聞雷遠(yuǎn)相從樂,世道囂塵豈可干。”,這里指喧囂的塵世。
賞心:.心意歡樂。 南朝 宋謝靈運(yùn)《晚出西射堂》詩:“含情尚勞愛,如何離賞心?” 宋 邵雍 《同程郎中父子月陂上閑步吟》:“必期快作賞心事,卻恐賞心難便來。”令人心情舒暢的事。
雖無玄豹姿,終隱南山霧:劉向《列女傳》卷二載,陶答子治陶(古邑名,在今山東)三年,名譽(yù)不興,家富三倍。其妻獨(dú)抱兒而泣,曰:"妾聞南山有玄豹,霧雨七日而不食者,何也?欲以澤其毛而成文章也,故藏而遠(yuǎn)害。犬彘(豬)不擇食以肥其身,坐而須(等待)死耳。"一年后,答子之家果以盜誅。玄豹,顏色黑中帶紅的豹。此以玄豹為喻,說自己外任宣城,遠(yuǎn)離京都是非之地,可以全身遠(yuǎn)害。
簡短詩意賞析 詩中表達(dá)了自己倦于行旅的感情,同時(shí)也表示愿意遠(yuǎn)離囂塵的都城去過隱居的生活,表達(dá)出詩人遠(yuǎn)害避禍的思想。 作者簡介 謝朓(464~499年),字玄暉。漢族,陳郡陽夏(今河南太康縣)人。南朝齊時(shí)著名的山水詩人,出身世家大族。謝朓與謝靈運(yùn)同族,世稱“小謝”。初任竟陵王蕭子良功曹、文學(xué),為“竟陵八友”之一。后官宣城太守,終尚書吏部郎,又稱謝宣城、謝吏部。東昏侯永元初,遭始安王蕭遙光誣陷,下獄死。曾與沈約等共創(chuàng)“永明體”。今存詩二百余首,多描寫自然景物,間亦直抒懷抱,詩風(fēng)清新秀麗,圓美流轉(zhuǎn),善于發(fā)端,時(shí)有佳句;又平仄協(xié)調(diào),對(duì)偶工整,開啟唐代律絕之先河。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |