古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了張炎《風(fēng)入松·危樓古鏡影猶寒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《風(fēng)入松·危樓古鏡影猶寒》原文
《風(fēng)入松·危樓古鏡影猶寒》
張炎 危樓古鏡影猶寒。倒景忽相看。桃花不識(shí)東西晉,想如今、也夢(mèng)邯鄲。縹緲神仙海上,飄零圖畫(huà)人間。 寶光丹氣共回環(huán)。水弱小舟閑。秋風(fēng)難老三珠樹(shù),尚依依、脆管清彈。說(shuō)與霓裳莫舞,銀橋不到深山。 《風(fēng)入松·危樓古鏡影猶寒》譯文
獨(dú)倚高樓,望鏡中身影猶感孤冷凄清寒。孤燈下形單影只,只能獨(dú)坐與孤影相看。桃花獨(dú)自開(kāi)放不知朝代變更、人事變遷,離開(kāi)故鄉(xiāng)已久很多年,什么時(shí)候才能再回去呢?海上那神仙住處虛無(wú)縹緲,只能在這人世間飄蕩流浪。
霞光如錦與云霧共環(huán)繞,溪流淺淺、小舟悠閑的停靠在淺灘邊上。生命力強(qiáng)的珍木從不懼秋風(fēng)蕭瑟,心中愁緒萬(wàn)千,只能吹奏笛子以抒心中憂悶。那翻飛的霓裳舞曲不再有,通向月宮的銀橋也無(wú)法到達(dá)那遙遠(yuǎn)的山嶺。
《風(fēng)入松·危樓古鏡影猶寒》的注釋
危樓:高樓。
倒景:一作“倒影”。
寶光:神奇的光輝。
丹氣:赤色的水氣。亦指彩霞。
回環(huán):環(huán)繞。
水弱:水流細(xì)小。
難老:猶長(zhǎng)壽。多用作祝壽之辭。
三珠樹(shù):本作“三株樹(shù)”,出自《山海經(jīng)·海外南經(jīng)》,原指古代傳說(shuō)中的珍木,又是對(duì)唐初王勔、王勮、王勃兄弟三人的美稱,另還指王鐸、倪元璐與黃道周,他們均為明代重要的書(shū)法家。
依依:留戀,不忍分離。
脆管:笛的別稱。
銀橋:傳說(shuō)中仙杖變化而成的大橋。橋可通月宮。
作者簡(jiǎn)介 張炎(1248年-1320年),字叔夏,號(hào)玉田,晚年號(hào)樂(lè)笑翁。祖籍陜西鳳翔。六世祖張俊,宋朝著名將領(lǐng)。父張樞,“西湖吟社”重要成員,妙解音律,與著名詞人周密相交。張炎是勛貴之后,前半生居于臨安,生活優(yōu)裕,而宋亡以后則家道中落,晚年漂泊落拓。著有《山中白云詞》,存詞302首。張炎另一重要的貢獻(xiàn)在于創(chuàng)作了中國(guó)最早的詞論專著《詞源》,總結(jié)整理了宋末雅詞一派的主要藝術(shù)思想與成就,其中以“清空”,“騷雅”為主要主張。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |