古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了葉燮《客發苕溪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《客發苕溪》原文
《客發苕溪》
葉燮 客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。 忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。 《客發苕溪》譯文
游子的歸鄉之愁好似流水綿綿不盡,河水迅疾讓歸舟行駛更加容易。
忽然驚訝的聽到船窗外傳來吳地的語調,故鄉的月亮已經照在船頭。
《客發苕溪》的注釋
客心:游子之思。
忽訝:忽然驚訝。
簡短詩意賞析 詩的第一句點出回鄉之由——久客外鄉,接著寫買舟回鄉。后兩句寫已聞鄉音、已見鄉月,喜悅之情溢于言表,時間之快也回應了首句的“趁疾流”。表現了詩人久客在外而一朝得以返鄉,途中懷鄉思歸的急切心情。詩作的后兩句將游子歸鄉途中迫不及待,忽然聽到鄉音、看到故鄉山川時的激動心情表現得淋漓盡致。 作者簡介 葉燮,(1627—1702)江蘇吳江人,浙江嘉興籍,字星期,號已畦。葉紹袁子。康熙九年進士。任江蘇寶應知縣。十四年,以三藩亂時役重民饑,與巡撫慕天顏不合,被劾罷官。居吳縣橫山,常出游覽四方名勝。精研詩學理論,所作以險怪為工。有《原詩》、《巳畦詩文集》。又摘汪琬文章缺點,著《汪文摘謬》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |