古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》原文
《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》
李白 我在巴東三峽時(shí),西看明月憶峨眉。 月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。 黃鶴樓前月華白,此中忽見峨眉客。 峨眉山月還送君,風(fēng)吹西到長安陌。 長安大道橫九天,峨眉山月照秦川。 黃金獅子乘高座,白玉麈尾談重玄。 我似浮云殢吳越,君逢圣主游丹闕。 一振高名滿帝都,歸時(shí)還弄峨眉月。 《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》譯文
我以前在巴東三峽之時(shí),曾西望明月遙想家鄉(xiāng)峨眉。
遙憶家鄉(xiāng)的峨眉山月從峨眉而出,普照滄海,長與人萬里相隨。
在黃鶴樓前的月光下,我忽然遇到了您這位從家鄉(xiāng)峨眉來的客人。
如今,峨眉山月又將隨風(fēng)伴送您西入長安。
長安的大道直通九天,峨眉山月也隨您朗照八百里秦川。
在京師,皇帝與達(dá)官貴人們登上席次乘坐高座,手執(zhí)麈尾,高談重玄之道。
我像浮云一樣在吳越游蕩,而您卻能遭逢圣主,一游丹闕。
等您一振高名,譽(yù)滿帝都之時(shí),再舊來故地,與我一起玩賞峨眉的山月吧。
《峨眉山月歌送蜀僧晏入中京》的注釋
巴東:即歸州,天寶元年(742年)改巴東郡。治所在今湖北巴東縣。
滄海:此泛指江湖。
黃鶴樓:原在今湖北武漢市長江南岸蛇山黃鶴磯上。月華:即月光。
峨眉客:指蜀僧晏。
秦川:指長安附近的渭河平原,古為秦地,故稱秦川。此指長安。
黃金獅子:指當(dāng)時(shí)的皇帝與王孫貴族。
麈尾:麈是似鹿而大的一種動(dòng)物。其尾可制為拂塵,魏晉以來的玄學(xué)家清談時(shí)執(zhí)之以示高雅。
重玄:“重玄”,語出《道德經(jīng)》第一章“玄之又玄,眾妙之門”。“重玄學(xué)”是中國思想史上一股重要的哲學(xué)思潮,也是隋唐之際的首都哲學(xué)體系,上承先秦魏晉玄學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),后啟宋明理學(xué)的哲學(xué)思考,在華夏哲學(xué)史上具有重要地位。成玄英、王玄覽、李榮皆因善談重玄學(xué)而被皇帝所青睞。
吳越:此指長江中下游地區(qū)。
丹闕:指皇宮。
帝都:即首都,指長安。
簡短詩意賞析 可以說,李白對(duì)峨眉月始終未能忘懷,就是萬里遠(yuǎn)游之后,也一直既看且憶,更感覺她相伴而行。而今在黃鶴樓前看見來自故鄉(xiāng)的僧人,他帶來了峨眉月,這明月定將伴送他到長安去。這明月不僅照到江夏,照到長安以及周圍的秦川,而且回到蜀中仍有峨眉月相伴。其實(shí),萬里共明月,本無所謂這里明月那里明月之分。但是,這一方面可見李白對(duì)故鄉(xiāng)月亮情有獨(dú)鐘,另一方面對(duì)比自己身似浮云,滯留吳越,羨慕蜀僧歸時(shí)還可見到峨眉月。 作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯 3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯 5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯 |