古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了宋之問《寒食江州滿塘驛》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寒食江州滿塘驛》原文
《寒食江州滿塘驛》
宋之問 去年上巳洛橋邊,今年寒食廬山曲。 遙憐鞏樹花應(yīng)滿,復(fù)見吳洲草新綠。 吳洲春草蘭杜芳,感物思?xì)w懷故鄉(xiāng)。 驛騎明朝發(fā)何處?猿聲今夜斷君腸。 《寒食江州滿塘驛》譯文
去年上巳節(jié)還在洛水邊參予修禊盛事,今年卻被貶獨(dú)自在廬山腳下度過寒食節(jié)。
遙想鞏縣應(yīng)該是花開滿樹春意盎然了,而眼中所見唯有江中小洲一片新綠而已。
江中小洲蘭草與杜若散發(fā)出幽幽芳香,讓我觸情生情想起了中原的親人與故鄉(xiāng)。
明朝騎馬上路往南行不知前途在何方,今天夜里聽聞清猿的悲啼更加使人斷腸。
《寒食江州滿塘驛》的注釋
滿塘驛:江州(今江西省九江市)的一個(gè)小驛站名。
上巳:舊時(shí)節(jié)日名。漢以前以農(nóng)歷三月上旬巳日為上巳節(jié),魏晉以后定農(nóng)歷三月三日為上巳節(jié)。這一天按古風(fēng)要去水邊祓除修禊,驅(qū)除鬼魅,同時(shí)也是文人聚會(huì)吟詠的日子。洛橋:指洛陽市天津橋。
寒食:節(jié)日名。在清明前一日或二日。相傳春秋時(shí)晉文公負(fù)其功臣介之推。介憤而隱于綿山。文公悔悟,燒山逼令出仕,之推抱樹焚死。人民相約于介之推忌日禁火冷食,以為悼念。后相沿成俗,謂之寒食。
吳洲:江中小洲。江州古屬吳地,故稱江中小洲為吳洲。
蘭杜:蘭草和杜若。
驛騎:驛馬。《漢書》顏師古注:“傳者,若今之驛。古者以車,謂之傳車,其后又單置馬,謂之驛騎。”
簡短詩意賞析 此詩前四句側(cè)重于“感物”,著力渲染滿眼春光,逗起今昔之思,以洛水修禊與廬山寒食的對比;后四句側(cè)重于“思?xì)w”,直抒滿腹鄉(xiāng)愁。字里行間流露出對遭貶南行的哀傷,情思深婉含蓄,語言清麗自然,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。 作者簡介 此詩前四句側(cè)重于“感物”,著力渲染滿眼春光,逗起今昔之思,以洛水修禊與廬山寒食的對比;后四句側(cè)重于“思?xì)w”,直抒滿腹鄉(xiāng)愁。字里行間流露出對遭貶南行的哀傷,情思深婉含蓄,語言清麗自然,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“韋莊《歸國遙·春欲晚》”的原文翻譯 2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯 3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯 5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯 |