古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了黃峨《寄夫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《寄夫》原文
《寄夫》
黃峨 雁飛曾不到衡陽,錦字何由寄永昌。 三春花柳妾薄命,六詔風(fēng)煙君斷腸。 曰歸曰歸愁歲暮,其雨其雨怨朝陽。 相憐空有刀環(huán)約,何日金雞下夜郎? 《寄夫》譯文
鴻雁飛到衡陽就再也不向南飛,我的信怎么才能到達(dá)你的戍所永昌。
我的命薄好似春天即將凋謝的花,六詔之地的風(fēng)景想必也令人斷腸。
說要?dú)w來,可是一年將盡還沒有回來;說要下雨了,可是天上卻艷陽高照。
我們?cè)?jīng)相約歸期,可是赦書什么時(shí)候才能到達(dá)你的謫戍之地呢?
《寄夫》的注釋
曾:竟。衡陽,今湖南衡陽。衡山回雁峰在衡陽城南一里,相傳大雁至此不再南飛。
錦字:妻子致丈夫之書信。典出《晉書》,竇滔妻蘇氏思夫,織錦為回文旋圖詩(shī)以贈(zèng)滔。
永昌:楊慎謫戍于云南永昌衛(wèi)。
三春:春天有三個(gè)月,孟春、仲春、季春,三春即指春天。
妾薄命:樂府古題,內(nèi)容多寫婦女哀怨。
六詔風(fēng)煙:指楊慎戍地的風(fēng)景。六詔,唐初分布在洱海地區(qū)的眾多少數(shù)民族部落經(jīng)過相互兼并,最后形成蒙巂詔、越析詔、浪穹詔、邆賧詔、施浪詔、蒙舍詔六個(gè)大的部落,統(tǒng)稱“六詔”。“詔”為其首領(lǐng)的稱呼。其中蒙舍詔因其地居其他五詔之南,又名南詔,至唐開元中統(tǒng)一六詔。
曰歸曰歸:說要?dú)w來。
其雨其雨:下雨。
其:語助詞,無義。
相憐:又作“相聞”。
刀環(huán):刀頭的環(huán),因環(huán)、還同音,喻征人思?xì)w。
金雞:古代下詔書大赦時(shí),在竿上設(shè)雞,口銜紅旗,以示吉辰。因其雞頭裝飾黃金,故稱為“金雞”。后比喻為赦罪。夜郎:漢代西南地區(qū)一地方政權(quán),此泛指西南邊陲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 詩(shī)的首聯(lián)描寫希望寄書信給貶謫遠(yuǎn)地的丈夫,又擔(dān)心無法送到;頷聯(lián)描寫詩(shī)人的哀怨,并設(shè)想丈夫思己之狀;頸聯(lián)化用典故,描寫思念與盼歸之情;尾聯(lián)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)丈夫回家的期待。全詩(shī)哀婉動(dòng)人,用典貼切自然,典雅含蓄。 作者簡(jiǎn)介 黃峨,安人遂寧黃簡(jiǎn)肅公珂之女,新都楊修撰用修之繼室也。用修在史館正德丁丑,以諫巡幸不報(bào),引疾,歸里。明年王安人卒,又明年,繼娶黃氏。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠(yuǎn)行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯 |