古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了周之琦《思佳客·帕上新題閑舊題》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《思佳客·帕上新題閑舊題》原文
《思佳客·帕上新題閑舊題》
周之琦 帕上新題閑舊題。苦無佳句比紅兒。生憐桃萼初開日,那信楊花有定時。 人悄悄,晝遲遲。殷勤好夢托蛛絲。繡幃金鴨薰香坐,說與春寒總未知。 《思佳客·帕上新題閑舊題》譯文
手帕上的新題詞疊著就題詞,只恨沒有佳句能媲美當年羅虬所提的《比紅兒詩》。在那可憐愛的桃花花蕾剛剛綻放的日子,哪里相信她也會如揚花般注定有漂泊無依的時候呢?
人生寂靜,陽光明媚,殷勤的好夢只能托付給蛛絲。在錦繡羅帷中的金鴨香爐邊熏香靜坐,完全不知旁人所說的春日寒冷為何物。
《思佳客·帕上新題閑舊題》的注釋
帕上新題閑舊題:形容手帕上題詞之多,以至于新舊間雜難分。間,間雜,夾雜。
比紅兒:鄢州籍中有歌妓紅兒善歌,羅虬為作絕句百首,號《比紅兒詩》。在此比字雙關,既指《比紅兒詩》名,又指比得上羅虬詩的佳句。
晝遲遲:陽光明媚溫暖的樣子,用辛棄疾《摸魚兒》“算只有殷勤,畫檐蛛網,盡日惹飛絮”詞意。因“絲”、“絮”與“思”、“緒”同音,故蜘蛛網的千思百結,正如同思念愛人的千頭萬緒一樣,相對會有同病相憐之感,因此將好夢托付給他。但蜘蛛絲是易碎易斷的,這就暗示著好夢也是易醒的,不現實的。
繡幃金鴨薰香坐二句:形容在繡幃熏香的暖和環境中,無憂無慮,完全不知春寒的苦況。金鴨,指用金屬鑄成的鴨形香爐。語出王維《洛陽女兒行》:“洛陽女兒對門居……畫閣朱樓盡相望……狂夫富貴在青春……戲罷曾無理曲時,妝成只是熏香坐……誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗。”
簡短詩意賞析 這首追念舊情的懷人詞,按其實際內容來說應屬愛情詞范疇。雖然詞中所展現的依戀難忘的倩影顯然是一名歌妓,但詞情不僅不見浮艷,相反卻抒述得誠摯純真,而且落筆的角度多取身世之慨,所以,頗有耐讀之處。詞牌《思佳客》,就是《鷓鴣天》,周之琦此作共四首,這里選的是組詞中的第二首。 作者簡介 周之琦(公元1782年~1862年),字稚圭,河南祥符(今河南開封)人。清嘉慶十三年(公元一八0八年)進士,改庶吉士。散館,授編修。累官廣西巡撫,疏言筑堤賑災等事,凡數十上。道光二十六年,因病乞休。病逝于家中。周之琦工詞,渾融深厚,瓣香北宋,有《金梁夢月詞》二卷,《懷夢詞》二卷,《鴻雪詞》二卷,《退庵詞》一卷,總名《心日齋詞》,傳于世。輯有《心日齋十六家詞選》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“柳永《望遠行·繡幃睡起》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》”的原文翻譯 3、“李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《清平樂·風鬟雨鬢》”的原文翻譯 5、“晏殊《少年游·重陽過后》”的原文翻譯 |