古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經·小雅《隰桑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《隰桑》原文
《隰桑》
詩經·小雅 隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何。 隰桑有阿,其葉有沃。既見君子,云何不樂。 隰桑有阿,其葉有幽。既見君子,德音孔膠。 心乎愛矣,遐不謂矣?中心藏之,何日忘之! 《隰桑》譯文
洼地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。我看見了他,快樂的滋味無法言喻!
洼地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。我看見了他,如何叫我不快樂!
洼地桑樹多婀娜,葉兒濃密黑黝黝。我看見了他,說著情言愛語,體會著他執著的愛意。
心里對他深深愛戀,卻欲說還休。心中對他有深深的愛意,哪天能夠忘記?
《隰桑》的注釋
隰(xí):低濕的地方。阿(ē):通“婀”,美。
難(nuó):通“娜”,盛。
君子:指所愛者。
沃:柔美。
幽:通“黝”,青黑色。
德音:善言,此指情話。孔膠:很纏綿。
遐:何。謂:告訴。
簡短詩意賞析 全詩四章,每章四句。前三章寫主人公心里所設想的幽會場景,所表現的是如火一樣熾熱的愛情;第四章所訴述的是現實中的愛情苦惱和心理矛盾。詩中所表現的感情熱烈而坦蕩,語言具有極強的概括力。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |