古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了蘭楚芳《南呂·四塊玉·風情》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《南呂·四塊玉·風情》原文
《南呂·四塊玉·風情》
我事事村,他般般丑。丑則丑村則村意相投。則為他丑心兒真,博得我村情兒厚。似這般丑眷屬,村配偶,只除天上有。蘭楚芳 《南呂·四塊玉·風情》譯文 我事事處處愚笨,他般般樣樣都丑。丑就丑吧,笨就笨吧,情意卻十分相投。只因他相貌丑心里有真情,以心換心,我對他的情意也同樣厚。像我們這樣的丑眷屬村配偶,世上難找除非天上才能有。 《南呂·四塊玉·風情》的注釋
則:雖。村:粗俗、蠢笨。
則:只。
只除:除非是。
簡短詩意賞析 該作品對傳統文化中固有的 “男才女貌” 的戀愛模式進行了大膽的顛覆,一反傳統郎才女貌,才子配佳人的擇偶標準,而以“心兒真”,“情兒厚”作為感情的基礎,唱出人間最本色最天然的純真、樸實、無邪的愛情頌歌。 作者簡介 蘭楚芳,也作藍楚芳,西域人。官江西元帥。“豐神英秀,才思敏捷”。(《錄鬼簿續編》)在武昌(今屬湖北省)時常與劉廷信賡和樂章,人多以元、白擬之。明·朱叔《太和正音譜》評其詞“如秋風桂子”。入明皈依佛門(據謝應芳《龜巢集·方外交疏賀蘭楚芳住法濟寺》)。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |