古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了傅玄《車遙遙篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《車遙遙篇》原文
《車遙遙篇》
傅玄 車遙遙兮馬洋洋,追思君兮不可忘。 君安游兮西入秦,愿為影兮隨君身。 君在陰兮影不見,君依光兮妾所愿。 《車遙遙篇》譯文
車馬遙遙行遠(yuǎn)去到何方,追念你的行蹤啊不能把你遺忘。
你游歷到哪里呢?是否西入秦地,我愿像影子跟隨在你身旁。
你在暗處時影子無法隨身,希望你永遠(yuǎn)依傍著光亮。
《車遙遙篇》的注釋
遙遙:言遠(yuǎn)去。
洋洋:同“揚(yáng)揚(yáng)”,通假字,得意的樣子。
安:怎么,代詞。
陰:暗處。
光:明處。
簡短詩意賞析 這首詩完全是女主人公的內(nèi)心獨白,或者說是她一片癡心的“自說自話”。迷茫中把眼前的車馬,認(rèn)作為載著夫君離去的車馬;為了不分離,就想化為夫君的身影;而且還不準(zhǔn)夫君站到陰處:似乎都可笑之至、無理得很。然而,這種“無理得很”的思致,倒恰恰是多情之至微妙心理的絕好表露。 作者簡介 傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥陽(今陜西銅川耀州區(qū)東南)人,西晉初年的文學(xué)家、思想家。 出身于官宦家庭,祖父傅燮,東漢漢陽太守。父親傅干,魏扶風(fēng)太守。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯 2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯 3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯 5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯 |