古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了孟子弟子錄《寡人之于國也》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寡人之于國也》原文
《寡人之于國也》
孟子弟子錄
梁惠王曰:“寡人之于國也,盡心焉耳矣。河內兇,則移其民于河東,移其粟于河內;河東兇亦然。察鄰國之政,無如寡人之用心者。鄰國之民不加少,寡人之民不加多,何也?”
孟子對曰:“王好戰,請以戰喻。填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,則何如?”
曰:“不可,直不百步耳,是亦走也。”
曰:“王如知此,則無望民之多于鄰國也。
不違農時,谷不可勝食也;數罟不入洿池,魚鱉不可勝食也;斧斤以時入山林,材木不可勝用也。谷與魚鱉不可勝食,材木不可勝用,是使民養生喪死無憾也。養生喪死無憾,王道之始也。
五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣。雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣。百畝之田,勿奪其時,數口之家可以無饑矣;謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者,未之有也。
狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發,人死,則曰:‘非我也,歲也。’是何異于刺人而殺之,曰‘非我也,兵也’?王無罪歲,斯天下之民至焉。”
《寡人之于國也》譯文
梁惠王說:“我對于國家,總算盡了心啦。河內遇到饑荒,就把那里的老百姓遷移到河東去,把河東的糧食轉移到河內;河東遇到饑荒也是這樣做。了解一下鄰國的政治,沒有像我這樣用心的。鄰國的百姓不見減少,我的百姓不見增多,這是為什么呢?”
孟子回答說:“大王喜歡打仗,讓我用戰爭做比喻吧。咚咚地敲響戰鼓,兩軍開始交戰,戰敗的扔掉盔甲拖著武器逃跑。有人逃了一百步然后停下來,有的人逃了五十步然后停下來。憑自己只跑了五十步而恥笑別人跑了一百步,那怎么樣呢?”梁惠王說:“不行。只不過沒有跑上一百步罷了,那也是逃跑啊。”孟子說:“大王如果懂得這個道理,就不要指望自己的百姓比鄰國多了。
“不耽誤農業生產的季節,糧食就會吃不完。密網不下到池塘里,魚鱉之類的水產就會吃不完。按一定的季節入山伐木,木材就會用不完。糧食和水產吃不完,木材用不完,這就使百姓對生養死葬沒有什么不滿了。百姓對生養死葬沒有什么不滿,這是王道的開端。“五畝大的住宅場地,種上桑樹,五十歲的人就可以穿絲織品了。雞、豬、狗的畜養,不要耽誤它們的繁殖時機,七十歲的人就可以吃肉食了。百畝大的田地,不要耽誤它的耕作時節,數口之家就可以不受饑餓了。認真地興辦學校教育,把尊敬父母、敬愛兄長的道理反復講給百姓聽,須發花白的老人不在道路上背著或頂著東西。七十歲的人能夠穿上絲織品、吃上肉食,百姓沒有挨餓受凍的,做到了這些而不能統一天下稱王的還從未有過。“豬狗吃人所吃的食物,不知道制止;道路上有餓死的人,不知道開倉賑濟。百姓死了,就說:‘這不是我的過錯,是因為年歲不好。’這種說法與拿刀把人殺死后,說‘殺死人的不是我,是兵器’有什么不同?大王不要歸罪于年成,那么天下的百姓都會來歸順了。”
《寡人之于國也》的注釋
梁惠王: 戰國時期魏國的國君,姓魏,名罃。魏國都城在大梁,今河南省開封市西北,所以魏惠王又稱梁惠王。
寡人:寡德之人.是古代國君對自己的謙稱。
于:介詞,對。
焉耳矣:焉、耳、矣都是句末助詞,重疊使用,加重語氣。
河內:今河南境內黃河以北的地方。古人以中原地區為中心,所以黃河以北稱河內,黃河以南稱河外。
兇:谷物收成不好.荒年。
河東:黃河以東的地方。在今山西西南部。黃河流經山西省境,自北而南,故稱山西境內黃河以東的地區為河東。
粟:谷子,脫殼后稱為小米,也泛指谷類。
亦然:也是這樣。
無如:沒有像……。
加少:更少。下文“加多”,更多。加,副詞,更、再。
好戰:喜歡打仗。戰國時期各國諸侯熱衷于互相攻打和兼并。
請以戰喻:讓我用打仗來做比喻。請,有“請允許我”的意思。
填:擬聲詞,模擬鼓聲。
鼓之:敲起鼓來,發動進攻。古人擊鼓進攻,鳴鑼退兵。鼓,動詞。之,沒有實在意義的襯字。
兵刃既接:兩軍的兵器已經接觸,指戰斗已開始。兵,兵器、武器。既,已經。接,接觸,交鋒。
棄甲曳兵:拋棄鎧甲,拖著兵器。曳,yè,拖著。
走:跑,這里指逃跑。
或:有的人。
以:憑著,借口。
笑:恥笑,譏笑。
直:只是、不過。
是:代詞,這,指代上文“五十步而后止”。
無:通“毋”,不要。
不違農時:指農忙時不要征調百姓服役。違,違背、違反,這里指耽誤。
谷:糧食的統稱。
不可勝食:吃不完。勝,盡。
數罟不入洿池:這是為了防止破壞魚的生長和繁殖。數,cù,密。罟,gǔ,網。洿池:池塘,水塘。
鱉:biē,甲魚或團魚。
斤:與斧相似,比斧小而刃橫。
時:時令季節。砍伐樹木宜于在草木凋落,生長季節過后的秋冬時節進行。
養生:供養活著的人。
喪死:為死了的人辦喪事。
憾:遺憾。
王道:以仁義治天下,這是儒家的政治主張。與當時諸侯奉行的以武力統一天下的“霸道”相對。
五畝:先秦時五畝約合世紀一畝二分多。
樹:種植。
衣帛:穿上絲織品的衣服。衣,用作動詞,穿。
豚:tún,小豬。
彘:zhì,豬。
畜:xù,畜養,飼養。
無:通“毋”,不要。
百畝之田:古代實行井田制,一個男勞動力可分得耕田一百畝。
奪:失,違背。
謹:謹慎,這里指認真從事。
庠序:古代的鄉學。《禮記?學記》:“古之教者,家有塾,黨有庠,術有序,國有學。“家”,這里指“閭”,二十五戶人共住一巷稱為閭。塾,閭中的學校。黨,五百戶為黨。庠,設在黨中的學校。術,同“遂”,一萬二千五百家為遂。序,設在遂中的學校。國,京城。學,大學。庠,xiánɡ。
教:教化。
申:反復陳述。
孝悌:敬愛父母和兄長。悌,tì。
義:道理。
頒白:頭發花白。頒,通“斑”。
負戴:負,背負著東西。戴,頭頂著東西。
黎民:百姓。
王:這里用作動詞,為王,稱王,也就是使天下百姓歸順。
未之有:未有之。之,指代“七十者衣帛食肉,黎民不饑不寒,然而不王者”。
食人食:前一個“食”,動詞,吃;后一個“食”,名詞,指食物。
檢:檢點,制止、約束。
涂:通“途”,道路。
餓莩:餓死的人。莩,piǎo,同“殍”,餓死的人。
發:指打開糧倉,賑濟百姓。
歲:年歲、年成。
罪:歸咎,歸罪。
斯:則、那么。
簡短詩意賞析 這篇文章寫孟子同梁惠王的談話。當時各國為了要增產糧食和擴充兵員,都苦于勞動力不足,所以梁惠王要同鄰國爭奪百姓,采取了自以為“盡心”的措施,可是目的并沒有達到。孟子抓住了這個矛盾,指出梁惠王的“盡心”并不能使百姓歸順,同時提出自己的主張,只有“行王道,施仁政”,才是治國的根本辦法。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《蝶戀花·眼底風光留不住》”的原文翻譯 2、“柳永《甘草子·秋暮》”的原文翻譯 3、“朱淑真《菩薩蠻·山亭水榭秋方半》”的原文翻譯 4、“李清照《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》”的原文翻譯 5、“王昌齡《閨怨》”的原文翻譯 |