古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了吳文英《三姝媚·過都城舊居有感》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《三姝媚·過都城舊居有感》原文
《三姝媚·過都城舊居有感》
吳文英
湖山經(jīng)醉慣。漬春衫、啼痕酒痕無限。又客長安,嘆斷襟零袂,涴塵誰浣。紫曲門荒,沿?cái)【L(fēng)搖青蔓。對語東鄰,猶是曾巢,謝堂雙燕。
春夢人間須斷。但怪得、當(dāng)年夢緣能短。繡屋秦箏,傍海棠偏愛,夜深開宴。舞歇歌沈,花未減、紅顏先變。佇久河橋欲去,斜陽淚滿。
《三姝媚·過都城舊居有感》譯文
湖光山色間醉飲我早已見慣,那時(shí)我衣服上染遍了點(diǎn)點(diǎn)淚痕、斑斑酒痕。如今我又一次來到京城臨安客居,可嘆衣服破碎,可又有誰來為我洗滌呢?熟悉的坊曲門前已是一片荒涼,只有爬滿枯井邊沿的青青藤蔓在風(fēng)中搖擺。東鄰梁間相對呢喃的,大概還是舊時(shí)筑巢于華堂的雙燕吧!
人間的春夢總是要做完的我也知道,奇怪的只是那段如夢的情緣,竟會這樣的短暫。還記得你在繡房里撫弄秦箏的情景,特別令我喜愛的是深夜里在海棠花下擺開宴席。不再能見到你跳舞了,你的歌聲也從此沉寂,花兒仍不減當(dāng)初的嬌艷,可似花的容顏卻早已凋殘。我久久地站立在河橋上,當(dāng)要離去時(shí),夕陽灑下了余暉,我的眼中不覺已充滿了淚水。
《三姝媚·過都城舊居有感》的注釋
三姝媚:詞牌名。史達(dá)祖創(chuàng)調(diào)。調(diào)名源于古樂府《三婦艷》。雙調(diào),94字,仄韻。毛先舒《填詞名解》云:“古樂府《三婦艷》詞,緣以名,亦名《三姝媚》曲。”
湖山:指西湖及湖邊的高山。
漬:沾染。
斷襟零袂:指衣服破碎。
襟:衣領(lǐng)。
裾:衣初。
浣:洗滌。
紫曲:指妓女所居的坊曲。
繡屋秦箏,傍海棠偏愛,夜深開宴:是說承平時(shí)的歌筵酒宴。
繡屋:指華麗的住所。
簡短詩意賞析 這是一首感舊傷懷詞,萍蹤浪跡的詞人吳夢窗一日路過都城臨安(今杭州),來到當(dāng)年曾棲息過的住處看望,但見荒草填門,井垣頹敗,不禁感觸紛紜,情不自勝,于是吟成此詞,以抒襟懷。 作者簡介 吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王維《早春行》”的原文翻譯 2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問江梅瘦幾分》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯 4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯 5、“李白《長相思三首》”的原文翻譯 |