古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·大雅《下武》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《下武》原文
《下武》
詩經(jīng)·大雅 下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。 王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。 成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。 媚茲一人,應(yīng)侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。 昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。 受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。 《下武》的出處 《下武》出自:《大雅·下武》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《下武》譯文
后能繼前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。
武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應(yīng)天命真長久,成王也令人信服。
成王也令人信服,足為人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。
愛戴天子這一人,能將美德來承應(yīng)。孝順祖宗德澤長,光明顯耀好后進(jìn)。
光明顯耀好后進(jìn),遵循祖先的足跡。基業(yè)長達(dá)千萬年,天賜洪福享受起。
天賜洪福享受起,四方諸侯來祝賀。基業(yè)長達(dá)千萬年,那愁沒人來輔佐。
《下武》的注釋
下武:在后繼承。下,后;武,繼承。
世:代。哲王:賢明智慧的君主。
三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
王:此指武王。配:指上應(yīng)天命。
求:通“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“按‘求’當(dāng)讀為‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可與世德配合耳。”
言:語助詞。命:天命。
孚:使人信服。
下土:下界土地,也就是人間。式:榜樣,范式。
孝思:孝順先人之思,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經(jīng)義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。”
則:法則。此謂以先王為法則。
媚:愛戴。一人:指周天子。
應(yīng)侯順德:吳闿生《詩義會通》:“侯,乃也;應(yīng),當(dāng)也。‘應(yīng)侯順德’,猶云應(yīng)乃懿德。”而《水經(jīng)注》等書認(rèn)為應(yīng)侯是武王之子,封于應(yīng)(地在今河南寶豐西南)。
昭:光明,顯耀。嗣服:后進(jìn),指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進(jìn),行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將為后者。’……是知嗣服即后進(jìn)也。”
茲:同“哉”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用。”來許:同“后進(jìn)”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。”
繩:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業(yè)。
於(wū):感嘆之詞。斯:語助詞。
祜(hù):福。
不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉(zhuǎn),猶云胡不也。”
簡短詩意賞析 這是在大型宴會上唱的雅歌,是一首贊美周武王等繼承先王文德的詩歌。全詩六章,每章四句。第一章先說周朝世代有明主,接著贊頌周太王、王季、周文王與周武王,第二章上二句贊頌周武王,下二句贊頌周成王,第三章贊頌周成王能效法先人,第四、第五章贊頌周康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結(jié)。全詩結(jié)構(gòu)整飭嚴(yán)謹(jǐn),層層遞進(jìn),有條不紊;其特別之處,是創(chuàng)造了一種被后人稱之為“頂針”的修辭方法,表現(xiàn)出流美諧婉的節(jié)奏,使本來刻板的頌歌變得優(yōu)美諧和。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯 2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯 3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯 4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯 5、“李白《古風(fēng)·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯 |