古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了范成大《后催租行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《后催租行》原文
《后催租行》
范成大 老父田荒秋雨里,舊時高岸今江水。 傭耕猶自抱長饑,的知無力輸租米。 自從鄉(xiāng)官新上來,黃紙放盡白紙催。 賣衣得錢都納卻,病骨雖寒聊免縛。 去年衣盡到家口,大女臨歧兩分首。 今年次女已行媒,亦復驅(qū)將換升斗。 室中更有第三女,明年不怕催租苦。 《后催租行》譯文
連綿的秋雨下個不停,老農(nóng)眼看著荒蕪的田地深深地嘆息:那江水滾滾流過的地方,原來是岸邊的高地。
我替人干活仍然常常受凍挨饑,真的是沒錢來交納租米。
自從近年來新官上任,把皇上免稅的詔書再不一提,到處貼出了征租的通告,衙役們挨家挨戶催逼。
前年把賣衣服的錢全部上交,多病的身子雖然寒冷,可免去了被綁縛受欺。
去年衣服已經(jīng)賣完,只好含淚把大女兒嫁出,各分東西。
今年二女已托人作媒,也將送出去換上微薄的錢米。
明年不怕催租的上門,家中還有第三個女兒可以充抵!
《后催租行》的注釋
后催租行:范成大在寫此詩前,已寫有《催租行》。
老父(fǔ):老翁、老農(nóng)。
高岸:防洪高堤。
傭耕:做雇農(nóng),為他人耕種。
抱長饑:經(jīng)常遭受饑餓。
的知:確知。
無力:沒有能力;無能為力。
輸:交納。
鄉(xiāng)官:地方官。
黃紙放盡白紙催:皇帝的詔書免除災區(qū)的租稅,地方官吏的命令仍舊緊催農(nóng)民交納。黃紙:豁免災區(qū)租賦稅的告示。白紙:地方官下令催收的公文。
納卻:納了租稅。
病骨:指多病瘦損的身軀。
聊:姑且,暫時。
縛:綁縛,指被官府抓走。
去年:剛過去的一年。
到家口:輪到賣家中的人口。
臨岐:指在歧路上,引申為分別之處。“岐”通“歧”,岔道口。
兩分首:相互分離。意即大女兒已被迫嫁給他人。分首,作分離講,“首”一作“手”。
行媒:本指媒人介紹,這里是訂婚之意。
亦復驅(qū)將換升斗:也只好把她賣了換來少量糧食繳租。驅(qū)將,趕出去,這里指賣掉;將,助詞。升斗,指很少的糧食。
簡短詩意賞析 這首詩可看作是《催租行》的續(xù)篇。此詩客觀敘寫一位老農(nóng)一家的遭遇,深刻地反映出農(nóng)民在官府苛重租稅下的苦難生活。首四句交代老農(nóng)當時的處境,秋霖成澇,田地荒廢,食不果腹,確實無法交米納租。接著寫催租和納租,揭示出地方官吏不顧百姓死活。“賣衣得錢都納卻”至結(jié)尾寫農(nóng)民交納租賦的慘境,農(nóng)民已是赤貧,無衣可賣,只能賣女,且賣過大女,又賣次女,還準備賣第三女,處境的悲慘無以復加。結(jié)尾兩句,農(nóng)夫表面上的自我寬慰,更將老農(nóng)內(nèi)心的凄苦、絕望描寫得撼人心魄。 作者簡介 范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學習中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |