古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了陶淵明《酬丁柴桑》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《酬丁柴桑》原文
《酬丁柴桑》
陶淵明 有客有客,爰來(lái)宦止。 秉直司聰,惠于百里。 飱勝如歸,聆善若始。 匪惟諧也,屢有良游。 載言載眺,以寫(xiě)我憂(yōu)。 放歡一遇,既醉還休。 實(shí)欣心期,方從我游。 《酬丁柴桑》譯文
有一位來(lái)客,有一位來(lái)客,來(lái)到此地做官。
公正辦事,體察民情,恩惠覆蓋了百里山川。
接受至理如同回家一樣欣喜,聽(tīng)到善言總像第一次聽(tīng)到那樣新鮮。
我們不只是思想和諧一致,還多次愉快地共同游覽。
一邊談笑,一邊眺望,我心中的憂(yōu)愁已經(jīng)煙消云散。
遇到如此開(kāi)懷的歡樂(lè),不喝個(gè)痛快且不回返。
真高興有位知心好友,能同我一起游玩。
《酬丁柴桑》的注釋
酬:本義為客人給主人祝酒后,主人再次給客人敬酒作答。東漢許慎《說(shuō)文解字》:“酬,主人進(jìn)客也。”后又指以詩(shī)文相贈(zèng)答,如唱酬,酬對(duì)。丁柴桑:姓丁的柴桑縣令,名字不詳。
“有客”二句:意謂作者所敬重的柴桑丁縣令,自外地來(lái),居于此。有客有客:古直《陶靖節(jié)詩(shī)箋注定本》引《詩(shī)經(jīng)·周頌·有客》:“有客有客。”東漢鄭玄箋注:“重言之者,異之也。”爰止:袁行霈《陶淵明集箋注》:《詩(shī)經(jīng)·小雅·采芑》:“鴪彼飛隼,其飛戾天,亦集爰止。”止,語(yǔ)助詞。
秉直:即持守正義。秉,持。直,正直。司聰:逯欽立《陶淵明集》校注:“司聰,為皇帝聽(tīng)察民隱。”司,掌管。聰,聽(tīng)聞。
惠:仁愛(ài),恩惠。于:袁行霈《陶淵明集箋注》:為。東漢鄭玄《儀禮注》:“于,為也。”百里:百里之地,代指一縣所管轄的區(qū)域。《漢書(shū)·百官公卿表上》:“縣大率方百里。”
飱(sūn):服食,此指吸取,聽(tīng)從。一作“餐”,勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。如歸:喻欣然納之,謂汲取勝理如同歸家般和樂(lè)容易。
聆善:一作“矜善”。若始:喻善言聞數(shù)次亦如初聞?wù)咛撔慕蛹{。
匪惟:不只是,不僅僅。匪:同“非”。諧:和諧,融洽。
良游:指愉快的游賞。
載:且,又。
寫(xiě)(xiè):同“瀉”,卸置,去除,宣泄,傾吐。
“放歡”二句:一見(jiàn)就盡情歡暢痛飲,一醉方休。放歡,放開(kāi)胸懷,盡情歡暢。既醉,盡醉。
實(shí)欣:實(shí)為歡欣之事。心期:以心相許,兩心契合。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 這首詩(shī)分為兩章。首章頌揚(yáng)丁柴桑的賢良美德。詩(shī)的開(kāi)頭“有客有客,爰來(lái)宦止”,寫(xiě)迎客的驚喜。從詩(shī)中看,丁柴桑應(yīng)該比較年輕,詩(shī)人視之為后俊。“秉直司聰”以下四句是詩(shī)人對(duì)這位賢良地方官的贊美。丁柴桑作為一縣之長(zhǎng),能“飱勝如歸,聆善若始”,是為政“惠于百里”的明證。這四句寄寓了詩(shī)人的殷切期望,也反映了陶淵明政治理想中對(duì)基層長(zhǎng)官的要求。 作者簡(jiǎn)介 陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱(chēng)靖節(jié)先生。潯陽(yáng)柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩(shī)人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩(shī)人之宗”“田園詩(shī)派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國(guó)第一位田園詩(shī)人,被稱(chēng)為“古今隱逸詩(shī)人之宗”,有《陶淵明集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |