古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李贄《贊劉諧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《贊劉諧》原文
《贊劉諧》
李贄
有一道學,高屐大履,長袖闊帶,綱常之冠,人倫之衣,拾紙墨之一二,竊唇吻之三四,自謂真仲尼之徒焉。時遇劉諧。劉諧者,聰明士,見而哂曰:“是未知我仲尼兄也。”其人勃然作色而起曰:“‘天不生仲尼,萬古如長夜’。子何人者,敢呼仲尼而兄之?”劉諧曰:“怪得羲皇以上圣人盡日燃紙燭而行也!”其人默然自止。然安知其言之至哉!
李生聞而善曰:斯言也,簡而當,約而有余,可以破疑網而昭中天矣。其言如此,其人可知也。蓋雖出于一時調笑之語,然其至者百世不能易。
《贊劉諧》譯文 有一位道學先生,穿著高大的鞋子,衣袖很長,腰帶很寬,頭戴三綱五常的帽子,身穿人倫的衣裳,從儒家的故紙堆和陳詞濫調中竊取一點破爛,自稱是孔丘的真正信徒。正好碰到劉諧。劉諧是個聰明的讀書人,見到了這位道學先生便譏笑他說:“你這是不了解我的仲尼哥哥呀。”這位先生臉色大變,怒氣沖沖地站起來說:“老天爺如果不生個孔子,世界便永遠處于黑暗之中。你是什么人,竟敢“仲尼”、仲尼”地叫,還稱他為哥哥?”劉諧說:“怪不得遠古的圣人整天都點著燈籠走路啊!”這位道學先生被駁斥得再也說不出話來了。然而他哪里懂得這句話說得多么精辟透徹啊! 李生聽了以后,認為這句話說得好,便說:“這句話,簡明而得當,概括性很強而又耐人尋味,可以驅散道學先生們散布的尊孔迷霧,使事實真相大白于天下。劉諧能說出這樣的話,可以想見他是個什么樣的人了。雖然這句話出于一時的玩笑,但是它的精辟透徹就是再過千百年也不能改變。” 《贊劉諧》的注釋
屐(jī):木屐,一種木底有齒的鞋子。履:鞋。
綱常:三綱五常。三綱指父為子綱,君為臣綱,夫為妻綱。五常指仁、義、禮、智、信。
人倫:指封建社會所規定的人與人之間的倫常關系。如《孟子·滕文公上》所說的:“使契為司徒,教以人倫:父子有親,君臣有義,夫婦有別,長幼有序,朋友有信。”
哂(shěn):譏笑。
“天不生仲尼”二句:宋強行父《唐子西文錄》載:“蜀道館舍壁間題一聯云:‘天不生仲尼,萬古如長夜。’不知何人詩也。”朱熹也在《朱子語類》中引用過。
羲皇:傳說中的古帝伏羲氏。
紙燭:蘸油點火照明的紙捻。
李生:作者自稱。
作者簡介 李贄(1527~1602),漢族,福建泉州人。明代官員、思想家、文學家,泰州學派的一代宗師。李贄初姓林,名載贄,后改姓李,名贄,字宏甫,號卓吾,別號溫陵居士、百泉居士等。歷共城教諭、國子監博士,萬歷中為姚安知府。旋棄官,寄寓黃安(今湖北省紅安縣)、湖北麻城芝佛院。在麻城講學時,從者數千人,中間還有不少婦女。晚年往來南北兩京等地,最后被誣下獄,自刎死于獄中。其重要著作有《藏書》、《續藏書》、《焚書》、《續焚書》、《史綱評委》。他曾評點過的《水滸傳》、《西廂記》、《浣紗記》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |