古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了劉義慶《王子猷雪夜訪戴》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《王子猷雪夜訪戴》原文
《王子猷雪夜訪戴》
王子猷居山陰,夜大雪,眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起彷徨,詠左思《招隱》詩。忽憶戴安道。時戴在剡,即便夜乘小舟就之。經(jīng)宿方至,造門不前而返。人問其故,王曰:“吾本乘興而行,興盡而返,何必見戴?”劉義慶 《王子猷雪夜訪戴》譯文 王子猷居住在山陰,一天夜里大雪紛飛,他睡醒后打開窗戶,命令仆人斟酒,向四處望去,一片潔白光亮。于是起身,慢步徘徊,吟誦著左思的《招隱詩》。忽然間想起了戴逵。當時戴逵遠在曹娥江上游的剡縣,即刻就連夜乘小船前往。經(jīng)過一夜才到,到了戴逵家門前沒有進去又轉(zhuǎn)身返回。有人問他為何這樣,王子猷說:“我本來是乘著興致前往,興致已盡,自然返回,為何一定要見戴逵呢?” 《王子猷雪夜訪戴》的注釋
王子猷: 名徽之,字子猷。晉代大書法家王羲之的兒子。
山陰: 今浙江省紹興市。
眠覺: 睡醒。
皎然: 潔白光明的樣子。
因: 于是。
左思: 西晉文學家,字太沖。
招隱: 田園詩名,旨在歌詠隱士清高的生活。
戴安道: 即戴逵,安道是他的字。譙國(今安徽省北部)人。學問廣博,隱居不仕。
時: 當時。
剡: 指剡縣,古縣名,治所在今浙江嵊州。
即: 即刻。
便: 就。
就: 到,去。
經(jīng)宿方至: 經(jīng)過一宿的功夫才到達。經(jīng),經(jīng)過。方,才。
造門不前而返: 到了門前不進去就返回了。造,到、至。
故: 原因。
作者簡介 劉義慶(403年 - 444年),彭城郡彭城縣(今江蘇省徐州市)人,南朝宋宗室、文學家。宋武帝劉裕的侄子。襲封南郡公,永初元年(420年)封臨川王,征為侍中。文帝元嘉時,歷仕秘書監(jiān)、丹陽尹、尚書左仆射、中書令、荊州刺史等。著有《徐州先賢傳》《江左名士傳》《世說新語》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“李商隱《無題》”的原文翻譯 2、“黃庭堅《贈黔南賈使君》”的原文翻譯 3、“柳永《永遇樂·薰風解慍》”的原文翻譯 4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯 5、“歐陽修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯 |