古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了陳壽《曹沖稱(chēng)象》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《曹沖稱(chēng)象》原文
《曹沖稱(chēng)象》
曹沖生五六歲,智意所及,有若成人之智。時(shí)孫權(quán)曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪(fǎng)之群下,咸莫能出其理。沖曰:“置象大船之上,而刻其水痕所至,稱(chēng)物以載之,則校可知矣。”太祖悅,即施行焉。陳壽 《曹沖稱(chēng)象》譯文 曹沖長(zhǎng)到五六歲的時(shí)候,他的知識(shí)和判斷能力所達(dá)到的水平,已經(jīng)比得上成年人的智慧。當(dāng)時(shí)孫權(quán)送來(lái)了一頭大象,曹操想要知道大象的重量,詢(xún)問(wèn)他的屬下這件事,但他的手下都不能說(shuō)出稱(chēng)象的辦法。曹沖說(shuō):“先把象放到大船上,在水面所達(dá)到的地方做上記號(hào),然后將大象牽下來(lái),再讓船裝載其它東西,稱(chēng)一下這些東西,那么比較下就能知道了。”曹操聽(tīng)了很高興,馬上照這個(gè)辦法做了。 《曹沖稱(chēng)象》的注釋
生:長(zhǎng)到。
智意:智謀。
及:比得上。
若:相比。
致:送。
太祖:曹操,即曹沖之父。
欲:想要。
訪(fǎng):詢(xún)問(wèn)。
群下:手下群臣。
咸:都。
理:辦法。
置:安放。
物:物品。
校:通“較”,比較。
悅:高興,開(kāi)心。
施行焉:按這辦法做了。
作者簡(jiǎn)介 陳壽(233年-297年),字承祚。巴西郡安漢縣(今四川省南充市)人。三國(guó)時(shí)蜀漢及西晉時(shí)著名史學(xué)家。陳壽少時(shí)好學(xué),師事同郡學(xué)者譙周,在蜀漢時(shí)曾任衛(wèi)將軍主簿、東觀(guān)秘書(shū)郎、觀(guān)閣令史、散騎黃門(mén)侍郎等職。蜀漢滅亡后,“沉滯者累年”。后受張華薦舉,在西晉歷任著作郎、長(zhǎng)廣太守、治書(shū)待御史、太子中庶子等職。太康元年(280年),晉滅吳結(jié)束了分裂局面后,陳壽歷經(jīng)十年的艱辛,終于完成了紀(jì)傳體史學(xué)巨著《三國(guó)志》。此書(shū)完整地記敘了自漢末至?xí)x初近百年間中國(guó)由分裂走向統(tǒng)一的歷史全貌,與《史記》《漢書(shū)》《后漢書(shū)》并稱(chēng)“前四史”。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯 |