古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了韋應物《淮上喜會梁州故人》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《淮上喜會梁州故人》原文
《淮上喜會梁州故人》
韋應物 江漢曾為客,相逢每醉還。 浮云一別后,流水十年間。 歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。 何因不歸去?淮上有秋山。 《淮上喜會梁州故人》譯文
想當年客居他鄉,飄零江漢;與你異鄉聚首,攜手醉還。
離別后如浮云飄忽不定,流水歲月,匆匆一晃就已過了十年。
今日相見,歡笑融洽的情態一如從前,人已頭發稀疏,兩鬢斑白了。
為何我不與故人同歸去?因為淮上風景秀美的秋山。
《淮上喜會梁州故人》的注釋
淮上:淮水邊。梁州:指興元府(今陜西漢中市)。
流水:喻歲月如流,又暗合江漢。
淮上有秋山:言淮上風光可戀,承接上“不歸去”之意。
簡短詩意賞析 這首詩描寫詩人在淮上(今江蘇淮陰一帶)喜遇梁州故人的情況和感慨。他和這位老朋友,十年前在梁州江漢一帶有過交往。詩題曰“喜會”故人,詩中表現的卻是“此日相逢思舊日,一杯成喜亦成悲”那樣一種悲喜交集的感情。 作者簡介 韋應物(生卒年不詳),字義博,京兆杜陵(今陜西省西安市)人。唐朝官員、詩人,世稱“韋蘇州”“韋左司”“韋江州”。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過蘇州刺史,世稱“韋蘇州”。詩風恬淡高遠,以善于寫景和描寫隱逸生活著稱。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |