古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜甫《寄李十二白二十韻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寄李十二白二十韻》原文
《寄李十二白二十韻》
杜甫 昔年有狂客,號爾謫仙人。 筆落驚風雨,詩成泣鬼神。 聲名從此大,汩沒一朝伸。 文采承殊渥,流傳必絕倫。 龍舟移棹晚,獸錦奪袍新。 白日來深殿,青云滿后塵。 乞歸優詔許,遇我宿心親。 未負幽棲志,兼全寵辱身。 劇談憐野逸,嗜酒見天真。 醉舞梁園夜,行歌泗水春。 才高心不展,道屈善無鄰。 處士禰衡俊,諸生原憲貧。 稻粱求未足,薏苡謗何頻。 五嶺炎蒸地,三危放逐臣。 幾年遭鵩鳥,獨泣向麒麟。 蘇武先還漢,黃公豈事秦。 楚筵辭醴日,梁獄上書辰。 已用當時法,誰將此義陳。 老吟秋月下,病起暮江濱。 莫怪恩波隔,乘槎與問津。 《寄李十二白二十韻》譯文
曾經有一個狂客賀知章,連他都稱呼你為謫仙人!
看到你落筆,風雨為之感嘆;看到你的詩,鬼神都為之感動哭泣。
從此李白之名震動京師,以前的困頓失意自此一并掃除,并被玄宗召入朝廷任翰林;
你的詩文才華橫溢、精彩絕倫,必將萬古流傳。
你陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝賞賜錦袍。
玄宗經常召見,你頗受寵信。
后來又因受奸人誣陷而被賜金放還,途中與我相遇。
這樣反而遂了你辭官歸隱的心愿,不用再去勞神于官場的勾心斗角,并保全高潔的名聲。
我與你相遇后,你非常理解我的灑脫不羈,我也十分欣賞你的坦蕩胸懷。
我們夜里在梁園飲酒起舞,春季則在泗水縱情吟唱。
雖然才華超群卻無用武之地,雖然道德崇高卻無人理解。
雖然才智堪比東漢禰衡,但命運卻如窮困失意的原憲。
你投靠永王肯定是生活所迫,有人傳說你收了永王的重金,這實屬造謠。
但是你卻因此被流放,長期漂泊。
幾年之間屢遭禍患,心中必然悲傷。
蘇武最終返回漢廷,夏黃公難道會為暴秦做事嗎?
遭受君主冷遇,你也曾上書為自己辯護。
如果當時事理難明,就讓你服罪,那么,現在誰又能將此事上報朝廷呢?
老來多病,仍然苦心孤詣地作詩。在清冷的秋月下,獨吟于暮江之濱。
無需抱怨圣恩不垂青,還是遠離官場,自在地泛舟江湖吧!
《寄李十二白二十韻》的注釋
狂客:指賀知章。賀知章是唐越州永興人,晚年自號四明狂客。謫仙:被貶謫的神仙。賀知章第一次讀李白詩時,如是贊道。
“詩成”句:據《本事詩》記載,賀知章見了李白的《烏棲曲》,“嘆賞苦吟曰:‘此詩可以泣么神矣。’”說明李白才華超絕,滿朝為之傾倒。
汩(gǔ)沒:埋沒。
承殊渥(wò):受到特別的恩惠。這里指唐玄宗召李白為供奉翰林。
“龍舟”句:指唐玄宗泛白蓮池,在飲宴高興的時候召李白作序。“獸錦”句:《唐詩紀事》載:“武后游龍門,命群官賦詩,先成者賜以錦袍。左史東方虬詩成,拜賜。坐未安,之問詩后成,文理兼美,左右莫不稱善,乃就奪錦袍衣之。”這里是說李白在皇家賽詩會上奪魁。
“禰(mí)衡”句:才能像禰衡一樣好。禰衡:東漢時人,少有才辯。孔融稱贊他“淑質貞亮,英才卓躒”。“原憲”句:家境像原憲一樣貧困。原憲:春秋時人,孔子弟子,家里十分貧窮。
“薏苡”句:馬援征交趾載薏苡種還,人謗之,以為明珠大貝。這里指當時一些人誣陷李白參與永王李璘謀反。
三危:山名,在今甘肅敦煌縣南,乃帝舜竄三苗之處。
“幾年”句:耽心李白處境危險。鵩(fú)鳥:古代認為是不祥之鳥。“獨泣”句:嘆道窮。
楚筵(yán)辭醴(lǐ):漢代穆生仕楚元王劉交為中大夫。穆生不喜歡飲酒,元王置酒,常為穆生設醴。元王死,子戊嗣位,初常設醴以待。后忘設醴。穆生說:“醴酒不設,王之意怠。”遂稱病謝去。這里是指李白在永王璘邀請他參加幕府時辭官不受賞之事。李白在《經亂離后天恩流夜郎憶舊游書懷贈江夏韋太守良宰》詩中說:“半夜水軍來,尋陽滿旌旃。空名適自誤,迫脅上樓船。徒賜五百金,棄之若浮煙。辭官不受賞,翻謫夜郎天。”“梁獄”句:漢代鄒陽事梁孝王,被讒毀下獄。鄒陽在獄中上書梁孝王,力辯自己遭受冤屈。后獲釋,并成為梁孝王的上客。這里是指李白因永王璘事坐系潯陽后力辯己冤。
“老吟”二句:老病秋江,說明李白已遇赦還潯陽。
槎(chá):木筏。
簡短詩意賞析 此詩是杜甫因思念李白而作的。杜甫與李白情誼深厚,得知李白被放逐,杜甫在詩中向李白表示慰問和同情,竭力稱贊李白的才華,既表達了對李白的深切思念,也流露出對統治者不公平對待李白這樣一位奇才的不滿。全詩對仗工穩,辭藻富麗,用典精當,無論在思想性和藝術性方面,均不失為上乘之作。 作者簡介 杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯 2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《定風波·山路風來草木香》”的原文翻譯 4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯 5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯 |