古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文
《寄揚(yáng)州韓綽判官》
杜牧 青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。 二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫? 《寄揚(yáng)州韓綽判官》譯文
青山隱隱起伏,江水遙遠(yuǎn)悠長,秋時(shí)已盡江南的草木還未凋謝。
二十四橋明月映照幽幽清夜,老友你在何處,聽取美人吹簫?
《寄揚(yáng)州韓綽判官》的注釋
韓綽:事不詳,杜牧另有《哭韓綽》詩。
判官:觀察使、節(jié)度使的屬官。時(shí)韓綽似任淮南節(jié)度使判官。
迢迢:指江水悠長遙遠(yuǎn)。一作“遙遙”。
草未凋(diāo):一作“草木凋”。
凋:凋謝。
二十四橋:一說為二十四座橋。北宋沈括《夢溪筆談·補(bǔ)筆談》卷三中對每座橋的方位和名稱一一做了記載。一說有一座橋名叫二十四橋,清李斗《揚(yáng)州畫舫錄》卷十五:“廿四橋即吳家磚橋,一名紅藥橋,在熙春臺后,……揚(yáng)州鼓吹詞序云,是橋因古二十四美人吹簫于此,故名。”
玉人:貌美之人。這里是杜牧對韓綽的戲稱。一說指揚(yáng)州歌妓。
教:使,令。
簡短詩意賞析 這是一首調(diào)笑詩。詩的首聯(lián)是寫江南秋景,說明懷念故人的背景,末聯(lián)是借揚(yáng)州 二十四橋的典故,與友人韓綽調(diào)侃。意思是說你在江北揚(yáng)州,當(dāng)此深秋之際,在何處教美人吹簫取樂呢?頹廢喧嘩的地方更讓詩人懷念對面江南的青山綠水。 作者簡介 杜牧(公元803-約852年),字牧之,號樊川居士,漢族,京兆萬年(今陜西西安)人,唐代詩人。杜牧人稱“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱“小李杜”。因晚年居長安南樊川別墅,故后世稱“杜樊川”,著有《樊川文集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯 2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯 3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯 4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯 5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯 |