古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李白《贈從兄襄陽少府皓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《贈從兄襄陽少府皓》原文
《贈從兄襄陽少府皓》
李白 結發未識事,所交盡豪雄。 卻秦不受賞,擊晉寧為功。 托身白刃里,殺人紅塵中。 當朝揖高義,舉世稱英雄。 小節豈足言,退耕舂陵東。 歸來無產業,生事如轉蓬。 一朝烏裘敝,百鎰黃金空。 彈劍徒激昂,出門悲路窮。 吾兄青云士,然諾聞諸公。 所以陳片言,片言貴情通。 棣華倘不接,甘與秋草同。 《贈從兄襄陽少府皓》譯文
我青少年的時候,對事理的認識不是特別通達,呼朋喚友,都是些熱血豪邁人士。
不為報酬而助人,并不把解人之難看作是多么了不起的功勞。
為朋友曾經不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經手刃歹徒。
哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。
當然,這些都是小節,不足言道,現在回到偏僻之處隱居。
回家后是四壁空空,沒有任何產業,為衣腹之累而忙個不休。
身穿的狐裘破爛,腰里曾經的萬貫黃金也用個精光(主要還是接濟落魄文人)。
也曾經去王公門前干謁,推薦自己,但是沒有什么效果,悲日暮途窮。老兄你可是官運通達,青云直上,一諾千金,名噪公卿。
所以來與你告個急,你懂其中的意思就行了,貴在靈犀一點通。
如果你也不顧兄弟情誼,不愿意幫助我,我也不說更多的話了,我準備像秋草蓬稞一樣隨風飄散吧。
《贈從兄襄陽少府皓》的注釋
卻秦:使秦退兵。
舂陵:在今湖北棗陽縣。
生事:生計。
“一朝”二句:用蘇秦事。
青云士:品格高尚的人。
然諾:應許,許諾。
聞諸公:因重然諾而為諸公所知。
陳片言:陳述簡短的話。
棣(dì)華:喻兄弟。
簡短詩意賞析 全詩前半部分訴說了:李白青少年的時候,對事理的認識不是特別通達,呼朋喚友,都是些熱血豪邁人士。為朋友曾經不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經手刃歹徒。哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。不為報酬而助人,并不把解人之難看作是多么了不起的功勞。說明了李白喜歡交朋友,豪氣,喜歡幫助別人不求回報。一直在幫助別人,但是自己卻什么都沒有,家徒四壁,還是個需要接濟的落魄文人。 作者簡介 李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發白帝城》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟郊《勸學》”的原文翻譯 2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯 3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯 4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯 5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯 |