古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了盧綸《李端公》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《李端公》原文
《李端公》
盧綸 故關(guān)衰草遍,離別自堪悲。(自堪悲 一作:正堪悲) 路出寒云外,人歸暮雪時(shí)。 少孤為客早,多難識(shí)君遲。 掩淚空相向,風(fēng)塵何處期。(掩淚 一作:掩泣) 《李端公》譯文
故鄉(xiāng)遍地都是衰敗的枯草,好友相別實(shí)在是令人傷悲。
你去的道路伸向云天之外,我歸來時(shí)只見暮雪在紛飛。
從小喪父早年就客游外鄉(xiāng),多經(jīng)磨難我與你相識(shí)太遲。
回望你去的方向掩面而泣,在戰(zhàn)亂年月再見不知何時(shí)。
《李端公》的注釋
《全唐詩》此詩題下有注:一作嚴(yán)維詩,題作送李端。李端:作者友人,與作者同屬“大歷十才子”。
故關(guān):故鄉(xiāng)。衰草:冬草枯黃,故曰衰草。
“路出”句:意為李端欲去的路伸向云天外,寫其道路遙遠(yuǎn)漫長。
少孤:少年喪父、喪母或父母雙亡。
風(fēng)塵:指社會(huì)動(dòng)亂。此句意為在動(dòng)亂年代,不知后會(huì)何期。
簡短詩意賞析 這是一首感人至深的詩章,以一個(gè)“悲”字貫串全篇。首聯(lián)寫送別的環(huán)境氣氛,從衰草落筆,時(shí)令當(dāng)在嚴(yán)冬。郊外枯萎的野草,正迎著寒風(fēng)抖動(dòng),四野蒼茫,一片凄涼的景象。在這樣的環(huán)境中送別故人,自然大大加重了離愁別緒。“離別自堪悲”這一句寫來平直、刻露,但由于是緊承上句脫口而出的,應(yīng)接自然,故并不給人以平淡之感,相反倒是為此詩定下了深沉感傷的基調(diào),起了提挈全篇的作用。 作者簡介 盧綸(739年—799年),字允言,河中蒲州(今山西永濟(jì)縣)人。唐代詩人,大歷十才子之一。唐玄宗天寶末年舉進(jìn)士,遇亂不第;唐代宗朝又應(yīng)舉, 屢試不第。大歷六年,經(jīng)宰相元載舉薦,授閿鄉(xiāng)尉;后由宰相王縉薦為集賢學(xué)士,秘書省校書郎,升監(jiān)察御史。出為陜州戶曹、河南密縣令。之后元載、王縉獲罪,遭到牽連。唐德宗朝,復(fù)為昭應(yīng)縣令,出任河中元帥渾瑊府判官,官至檢校戶部郎中。不久去世。著有《盧戶部詩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯 2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯 3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯 4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯 5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯 |