古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了寇準《陽關引·塞草煙光闊》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《陽關引·塞草煙光闊》原文
《陽關引·塞草煙光闊》
寇準
塞草煙光闊,渭水波聲咽。春朝雨霽輕塵歇。征鞍發。指青青楊柳,又是輕攀折。動黯然,知有后會甚時節?
更盡一杯酒,歌一闋。嘆人生,最難歡聚易離別。且莫辭沉醉,聽取陽關徹。念故人,千里自此共明月。
《陽關引·塞草煙光闊》譯文
無際的邊草青青,無盡的暮靄沉沉,渭水橋下,水波也在嗚咽低泣。暮春的早晨,綿綿春雨停歇后連微塵也不再蕩起,該是上路的時候了。折一枝楊柳相送,友人的前程茫茫,不由黯然神傷,再歡會一堂會是什么時候?
再飲一杯酒吧!唱一曲離別的壯歌。感嘆人生,離別太易,相聚太難。不要推辭身已醉,聽我唱完這首《陽關曲》,從此后,天各一涯,惟有那一輪明月,照著你,也照著我。
《陽關引·塞草煙光闊》的注釋
陽關引:詞牌名,雙調,七十八字,上下片各八句、四仄聲韻。
塞(sài)草:指邊草。
煙光:景色迷蒙。
渭(wèi)水:渭河,陜西關中的主要河流之一。
咽(yè):嗚咽。
雨霽(jì):雨過天晴。
輕塵歇:輕微的塵土因被雨潤而不再蕩起,一作“輕塵斂”。
攀折:古人有折柳贈別的習俗,因“柳”與“留”音諧,折柳即以示挽留。
黯(àn)然:這里指別離之情。江淹《別賦》: “黯然銷魂者,唯別而已矣。”
又:一作“有”。
甚(shèn):什么。
闋(què):本指一段音樂,這里指歌曲。
歡聚:一作“歡居”。
陽關:在今甘肅省敦煌市西南。王維《渭城曲》:“勸君更進一杯酒,西去陽關無故人。”
徹:一首歌曲終了。
千里自此共明月:本自謝莊《月賦》“美人邁兮營塵闕,隔千里兮共明月”。
簡短詩意賞析 這是一首送別詞。詞的上片由景及情,以塞草煙光和渭水波聲以鋪敘遠行者出發時的情景;下片進一步抒惜別之情,但加入了歌唱和別易聚難的感嘆。全詞仿佛由一組組鏡頭構成,由遠及近,由景及人,一字鋪陳二人的情誼究竟有多深,但分別時的濃郁不舍已經道出真相。 作者簡介 萊國忠愍公寇準(961-1023),字平仲。漢族,華州下邽(今陜西渭南)人。北宋政治家﹑詩人。太平興國五年進士,授大理評事,知歸州巴東、大名府成安縣。天禧元年,改山南東道節度使,再起為相(中書侍郎兼吏部尚書、同平章事、景靈宮使)。天圣元年 (1023) 九月,又貶寇準衡州司馬,是時寇準病篤,詔至,抱病赴衡州(今衡陽)任,病故于竹榻之上,妻子宋氏奏乞歸葬故里。皇佑四年,詔翰林學士孫抃撰神道碑,帝為篆其首曰“旌忠”。寇準善詩能文,七絕尤有韻味,今傳《寇忠愍詩集》三卷。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯 2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢》”的原文翻譯 3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯 4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯 5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯 |