古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了范成大《眼兒媚·萍鄉道中乍晴臥輿中困甚小憩柳塘》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《眼兒媚·萍鄉道中乍晴臥輿中困甚小憩柳塘》原文
《眼兒媚·萍鄉道中乍晴臥輿中困甚小憩柳塘》
范成大 萍鄉道中乍晴,臥輿中困甚,小憩柳塘。 酣酣日腳紫煙浮,妍暖破輕裘。困人天色,醉人花氣,午夢扶頭。 春慵恰似春塘水,一片縠紋愁。溶溶泄泄,東風無力,欲皺還休。 《眼兒媚·萍鄉道中乍晴臥輿中困甚小憩柳塘》譯文
暖融融的陽光穿過飄浮的紫云落到平地,天氣晴朗暖和,敞開了輕暖的皮衣。讓人困倦的天氣,沁人心脾的花香,就像正午的酣夢讓人陶醉。
春日的慵懶恰似池塘里水面上泛起的如絲絲縷縷春愁般的漣漪。碧水輕蕩,東風柔軟無力,水面像要皺起微波又像微波將被抹去。
《眼兒媚·萍鄉道中乍晴臥輿中困甚小憩柳塘》的注釋
眼兒媚:詞牌名,因張孝祥詞“今宵眼底,明朝心上,后日眉頭”句而得名。又名《秋波媚》、《小闌干》、《東風寒》等。雙調,四十八字。上闋五句,三平韻;下闋五句,兩平韻。
萍鄉:今江西萍鄉市。小憩:短暫休息。
酣酣:指太陽如醉。艷盛貌。宋之問《寒食題黃梅臨江驛》:“遙思故園陌,桃李正酣酣。”日腳:穿過云隙下射的日光。紫煙:煙霞映日成紫色。
妍暖:晴朗暖和。輕裘:輕暖的皮衣。
扶頭:扶頭酒的省稱,指易醉之酒。此處指醉態。
慵(yōng):困倦,懶得動懶。
縠(hú)紋:縠,有皺紋的紗類絲織品:綺羅綾縠。
溶溶泄泄(yìyì):春水蕩漾的樣子。舒緩貌,弛緩之意也。也有文,把“泄泄”寫為“曳曳(yè)”。
東風無力:李商隱《無題》詩:“東風無力百花殘。”
簡短詩意賞析 上闋是寫乘輿道中的困乏,下闋寫“小憩柳塘”。 作者簡介 范成大(1126-1193),字至能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學習中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農村社會生活內容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《金縷曲·贈梁汾》”的原文翻譯 2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯 3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯 4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯 5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯 |