古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了司馬槱《黃金縷·妾本錢塘江上住》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《黃金縷·妾本錢塘江上住》原文
《黃金縷·妾本錢塘江上住》
司馬槱 妾本錢塘江上住。花落花開,不管流年度。燕子銜將春色去,紗窗幾陣黃梅雨。 斜插犀梳云半吐,檀板輕敲,唱徹黃金縷。望斷行云無(wú)覓處,夢(mèng)回明月生南浦。 《黃金縷·妾本錢塘江上住》譯文
我的家就在繁華的錢塘江畔,花開花落,任憑歲月流逝。而今燕子又要把美好的春光帶走了,在這黃昏時(shí)節(jié),紗窗外下起了一陣瀟瀟細(xì)雨。
犀梳斜插在頭上,頭發(fā)半垂鬢邊,敲響檀板,唱著清麗的歌曲。抬眼望高空白云,不知它漂泊何處,夢(mèng)醒后只見皎潔的明月從春江江畔冉冉升起。
《黃金縷·妾本錢塘江上住》的注釋
黃金縷:又名蝶戀花,詞牌名。出自唐教坊曲,分上下兩闋,共六十個(gè)字,一般用來(lái)填寫多愁善感和纏綿悱惻的內(nèi)容。
本:原,原本。
錢塘江:古稱浙,最早見名于《山海經(jīng)》,因流經(jīng)古錢塘縣(今杭州)而得名。
黃梅雨:長(zhǎng)江中下游流域春末夏初黃梅季節(jié)下的雨,也叫“梅雨”、“霉雨”。此指綿綿細(xì)雨。
犀梳:犀牛角做成的梳子。
檀板:即拍板。
黃金縷:《黃金縷》,即《蝶戀花》調(diào)的別名,以馮延巳《蝶戀花》詞中有“楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷”而得名。
行云:指情人。
南浦:泛指離別地點(diǎn)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詞以優(yōu)美的意境和音韻,描寫錢塘江畔歌妓的生活。上片以女子口吻出之,寫夢(mèng)中女子所歌,下片追憶夢(mèng)中情景,抒寫對(duì)遠(yuǎn)別情人刻骨的相思。 作者簡(jiǎn)介 司馬槱字才仲,陜州夏縣人,元佑中以蘇軾薦,應(yīng)賢良方正能直言極諫科,入第五等,賜同進(jìn)士出身。累遷河中府司理參軍,終知杭州,卒于任。事跡見張耒《書司馬槱事》(《張右史集》卷四七)。《全宋詞》錄其詞二首。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯 2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯 3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯 4、“劉辰翁《永遇樂(lè)·璧月初晴》”的原文翻譯 5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯 |