古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了詩經(jīng)·國風《鶉之奔奔》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《鶉之奔奔》原文
《鶉之奔奔》
詩經(jīng)·國風 鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄! 鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君! 《鶉之奔奔》的出處 《鶉之奔奔》出自:《鄘風·鶉之奔奔》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。 《鶉之奔奔》譯文
鵪鶉尚且雙雙飛,喜鵲也是成雙對。這人心地不善良,為何以他為兄長。
喜鵲尚且成雙對,鵪鶉也是雙雙飛。這人絲毫沒良心,為何把他當國君。
《鶉之奔奔》的注釋
鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
鶉:鳥名,即鵪鶉。大如小雞,頭細而無尾,毛有斑點。奔奔:跳躍奔走。
鵲:喜鵲。彊(qiáng)彊:翩翩飛翔。奔奔、彊彊,都是形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子。
無良:不善。
我:“何”之借字,古音我、何相通。一說為人稱代詞。
君:君主,一說君子。
簡短詩意賞析 古代學者多認為此詩是譴責、諷刺衛(wèi)國國君的詩,而現(xiàn)代學者多認為這是寫女子責怪男人的詩。詩中主人公看到鵪鶉和喜鵲都有自己的配偶,可以雙飛、相隨,自己卻連這些禽鳥都不如,心中無比悲憤。全詩二章,每章四句,重章疊句,反復詠唱,造成一種回環(huán)與交錯的效果,運用比興手法,形象鮮明突出。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“辛棄疾《清平樂·題上盧橋》”的原文翻譯 2、“周邦彥《解連環(huán)·怨懷無托》”的原文翻譯 3、“歐陽修《長相思·花似伊》”的原文翻譯 4、“晏幾道《臨江仙·夢后樓臺高鎖》”的原文翻譯 5、“李清照《如夢令·昨夜雨疏風驟》”的原文翻譯 |