古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了顧夐《河傳·曲檻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。 《河傳·曲檻》原文
《河傳·曲檻》
顧夐 曲檻,春晚,碧流紋細,綠楊絲軟。露花鮮,杏枝繁,鶯囀,野蕪平似剪。 直是人間到天上,堪游賞,醉眼疑屏障。對池塘,惜韶光,斷腸,為花須盡狂。 《河傳·曲檻》譯文
雕欄彎曲,此時已是暮春時節,碧水泛起微微漣漪,楊樹蒼翠茂盛,柳枝軟。帶露珠的花朵格外鮮艷,杏樹枝葉繁茂,黃鶯婉轉而鳴,平整的野草好似用剪刀修剪過一般。
此時正是從人間來到了仙境,賞景游玩,周遭的景色宛如的一層屏障,讓目光變得朦朧。面對著池塘,嘆息韶光易逝,為了不辜負眼前的花兒定要盡情狂歡。
《河傳·曲檻》的注釋
曲檻(kǎn):彎曲的欄桿。
碧流:綠水。
露花鮮:帶露珠的花朵格外鮮艷。
鶯囀:黃鶯婉轉而鳴。
野蕪:野草。
直是:正是,果然是。
韶光:美好的春光,這里也指美好的青春年華,雙關。
作者簡介 顧敻,五代詞人。生卒年、籍貫及字號均不詳。前蜀王建通正(916)時,以小臣給事內廷,見禿鷲翔摩訶池上,作詩刺之,幾遭不測之禍。后擢茂州刺史。入后蜀,累官至太尉。顧夐能詩善詞。 《花間集》收其詞55首,全部寫男女艷情。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯 2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯 5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯 |