古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了毛澤東《七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照》原文
《七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照》
毛澤東 暮色蒼茫看勁松,亂云飛渡仍從容。 天生一個仙人洞,無限風光在險峰。 《七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照》譯文
暮色蒼茫中看那傲然挺立在山崖上的松樹,任憑翻騰的云霧從身邊穿過,它仍然泰然自若。
天設地造好一個仙人洞,正是在這險峻的山峰上才能領略到無限美好的風光。
《七絕·為李進同志題所攝廬山仙人洞照》的注釋
為李進同志題所攝廬山仙人洞照:仙人洞,在廬山佛手巖下,牯嶺之西,高約兩丈,深廣各三四丈,傳為唐朝仙人呂洞賓所居,故名。李進即江青。
勁松:挺立在山崖上的松樹。
仍從容:指勁松面對飛渡的亂云仍從容不迫。
天生:天設地造,未加人工修飾。
險峰:在山崖上才能領略到這樣無限的風光。
簡短詩意賞析 這首詩通過對勁松和仙人洞生動的描寫,歌頌了中國共產黨和中國人民為了偉大的社會主義事業而不屈不撓的戰斗精神。 作者簡介 毛澤東(1893—1976),字潤之,筆名子任。湖南湘潭人。無產階級革命家、戰略家和理論家,中國共產黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領導人。工詩詞。著有《毛澤東詩詞》《毛澤東文集》等。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“黃庭堅《滿庭芳·茶》”的原文翻譯 2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯 3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯 4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯 5、“杜甫《嚴鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯 |