古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李商隱《回中牡丹為雨所敗二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《回中牡丹為雨所敗二首》原文
《回中牡丹為雨所敗二首》
李商隱 下苑他年未可追,西州今日忽相期。 水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。 舞蝶殷勤收落蕊,佳人惆悵臥遙帷。 章臺街里芳菲伴,且問宮腰損幾枝? 浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。 玉盤迸淚傷心數,錦瑟驚弦破夢頻。 萬里重陰非舊圃,一年生意屬流塵。 前溪舞罷君回顧,并覺今朝粉態新。 《回中牡丹為雨所敗二首》譯文
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭臺幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒感知。
飛舞的蝴蝶專注采收落花之粉,美人在遠處憂愁地臥在帷幕中。
長安章臺街里還有其他花朵為伴,暫且問您牡丹花如楚宮女的細腰在風雨后又減損多少枝?
其二
不要笑石榴花盛開遲而趕不上芳春,牡丹春過早地凋落更是愁人。
它那花冠如潔白的玉盤,淚珠飛濺,傷心屢屢;無情風雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢頻頻。
萬里陰云密布,已不是過去花圃,一年美好生機,早付與污泥流塵。
在前溪舞歇歌殘后您若再回頭看看,定會感覺到今朝風雨里牡丹的嬌美姿容正奇新。
《回中牡丹為雨所敗二首》的注釋
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陜西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩題所稱回中,指后者。牡丹,富貴花,陰歷二、三月開。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時稱曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章臺:戰國時秦宮中臺名。
宮腰:語出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細腰,而國中多餓人。”
浪笑:漫笑。榴花:石榴花。
先期:約定日期之前;在事情發生或進行之前。零落:凋謝。
玉盤:指牡丹花冠。似為白牡丹。據《洛陽花木記》記載,牡丹有叫玉盤妝的。玉盤也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之花圃。
流塵:飛揚的塵土。
粉態:嬌美的姿容。
作者簡介 李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯 2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯 3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯 4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯 5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯 |