古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了高翥《清明日對(duì)酒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《清明日對(duì)酒》原文
《清明日對(duì)酒》
高翥 南北山頭多墓田,清明祭掃各紛然。 紙灰飛作白蝴蝶,淚血染成紅杜鵑。 日落狐貍眠冢上,夜歸兒女笑燈前。 人生有酒須當(dāng)醉,一滴何曾到九泉。 《清明日對(duì)酒》譯文
南北山上有很多的墓地,清明時(shí)節(jié)都是忙于上墳祭掃的人群。
焚燒的紙灰像白色的蝴蝶到處飛舞,相思成淚,淚滴成血,仿佛紅色的杜鵑。
黃昏時(shí),靜寂的墳場(chǎng)一片荒涼,獨(dú)有狐貍躺在墳上睡覺,晚上歸家兒女們?cè)跓羟皻g聲笑語。
人生本來如此,今朝有酒就應(yīng)今朝醉,百年之后就連一滴也帶不到地底。
《清明日對(duì)酒》的注釋
紛然:眾多繁忙的意思。
九泉:指人死后埋葬的地方,迷信人指陰間。
作者簡(jiǎn)介 高翥(1170~1241)初名公弼,后改名翥(音同“著”)。字九萬,號(hào)菊磵(古同“澗”),余姚(今屬浙江)人。游蕩江湖,布衣終身。是江南詩(shī)派中的重要人物,有“江湖游士”之稱。高翥少有奇志,不屑舉業(yè),以布衣終身。他游蕩江湖,專力于詩(shī),畫亦極為出名。晚年貧困潦倒,無一椽半畝,在上林湖畔搭了個(gè)簡(jiǎn)陋的草屋,小僅容身,自署“信天巢”。72歲那年,游淮染疾,死于杭州西湖。與湖山長(zhǎng)伴,倒是遂了他的心愿。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯 2、“歐陽修《采桑子·荷花開后西湖好》”的原文翻譯 3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯 4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯 5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯 |