古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了《鷓鴣天·月滿蓬壺燦爛燈》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《鷓鴣天·月滿蓬壺燦爛燈》原文
《鷓鴣天·月滿蓬壺燦爛燈》
《鷓鴣天·月滿蓬壺燦爛燈》的注釋月滿蓬壺燦爛燈,與郎攜手至端門(mén)。貪看鶴陣笙歌舉,不覺(jué)鴛鴦失卻群。 天漸曉,感皇恩。傳宣賜酒飲杯巡。歸家恐被翁姑責(zé),竊取金杯作照憑。
蓬壺:即蓬萊。古代所說(shuō)為仙人所居。
端門(mén):宮殿南面正門(mén)。
鴛鴦失群:夫妻分散。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 詞中記述宣和年間,元夕觀燈的盛況。上片寫(xiě)京都的繁華。元宵節(jié)日,燈宣交輝,歌舞騰歡,笙樂(lè)通宵。下片寫(xiě)觀燈女子飲酒竊杯的一段月話。這首小詞,反映了當(dāng)時(shí)都市生活的繁華,也反映了當(dāng)時(shí)的佳風(fēng)之盛。通篇以一個(gè)民間女子的口吻,寫(xiě)得婉轉(zhuǎn)自然,頗具詩(shī)色。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“韓愈《題榴花》”的原文翻譯 2、“歐陽(yáng)修《采桑子·荷花開(kāi)后西湖好》”的原文翻譯 3、“秦觀《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》”的原文翻譯 4、“謝靈運(yùn)《登池上樓》”的原文翻譯 5、“毛澤東《水調(diào)歌頭·重上井岡山》”的原文翻譯 |