古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了柳永《訴衷情近·雨晴氣爽》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《訴衷情近·雨晴氣爽》原文
《訴衷情近·雨晴氣爽》
柳永
雨晴氣爽,佇立江樓望處。澄明遠(yuǎn)水生光,重疊暮山聳翠。遙認(rèn)斷橋幽徑,隱隱漁村,向晚孤煙起。
殘陽(yáng)里。脈脈朱闌靜倚。黯然情緒,未飲先如醉。愁無(wú)際。暮云過(guò)了,秋光老盡,故人千里。竟日空凝睇。
《訴衷情近·雨晴氣爽》譯文
雨過(guò)天晴,秋高氣爽,登上江邊樓臺(tái)佇立遠(yuǎn)望。映入眼簾的是,遠(yuǎn)方江水清澈明亮粼粼生光,山巒疊翠連綿起伏;眺望中漸漸辨認(rèn)出西湖斷橋、幽深路徑、隱隱漁村以及傍晚時(shí)分遠(yuǎn)處獨(dú)起的炊煙。
夕陽(yáng)里,我含情靜倚樓闌,陷入沉思,不禁動(dòng)了傷別情緒,未飲先醉了。離別的憂(yōu)愁無(wú)邊無(wú)際。黃昏的彩云已經(jīng)飄過(guò)了,秋日的風(fēng)光景色已經(jīng)遲暮,故人遠(yuǎn)隔千里,我無(wú)奈地整日白白凝睇不語(yǔ)。
《訴衷情近·雨晴氣爽》的注釋
訴衷情近:詞牌名,《樂(lè)章集》注“林鐘商”。雙調(diào)七十五字,上片七句三仄韻,下片九句六仄韻。
雨晴氣爽:雨過(guò)天晴,秋高氣爽。爽:清爽的意思。
佇立:長(zhǎng)時(shí)間地站立。
澄明:清澈明凈。生光:發(fā)出光輝。
聳翠:形容山巒、樹(shù)木等高聳蒼翠。
遙認(rèn):從遠(yuǎn)處辨認(rèn)。斷橋:橋名。在今浙江省杭州市孤山旁,以孤山之路至此而斷,故名。此處不一定特指西湖的斷橋。幽徑:僻靜的小路。
隱隱:指隱約;不分明。
向晚:臨近晚上。孤煙:遠(yuǎn)處獨(dú)起的炊煙。
脈脈:默默地用眼神或行動(dòng)表達(dá)情意的樣子。朱闌:同“朱欄”,朱紅色的圍欄。
黯然:情緒低落、心情沮喪的樣子。
無(wú)際:猶無(wú)邊;無(wú)涯。
老盡:衰竭。
竟日:猶終日,整天。凝睇:凝視;注視;目不斜視。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 詞的上片描寫(xiě)秋景,江南水鄉(xiāng)的秋色在詞人的感受中是平遠(yuǎn)開(kāi)闊、疏淡優(yōu)美的。詞開(kāi)篇“雨晴氣爽”兩句總寫(xiě)登樓遠(yuǎn)眺。先以“雨晴氣爽”烘托環(huán)境氣氛,給人以舒適清新之感,同時(shí)暗指時(shí)值秋季;再以“江樓”點(diǎn)出登臨地點(diǎn),“佇立”而“望”則使一個(gè)在江樓上長(zhǎng)久的孤獨(dú)默立、凝望遠(yuǎn)方的詞人形象兀現(xiàn)在讀者眼前,這也直接引出了下文的景色描寫(xiě)。 作者簡(jiǎn)介 柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱(chēng)柳七。宋真宗朝進(jìn)士,官至屯田員外郎,故世稱(chēng)柳屯田。他自稱(chēng)“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風(fēng)光和歌妓生活,尤長(zhǎng)于抒寫(xiě)羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨(dú)多。鋪敘刻畫(huà),情景交融,語(yǔ)言通俗,音律諧婉,在當(dāng)時(shí)流傳極其廣泛,人稱(chēng)“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對(duì)宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯 2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯 3、“孟浩然《登鹿門(mén)山懷古》”的原文翻譯 4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯 |