古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了溫庭筠《南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼》原文
《南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼》
溫庭筠 轉(zhuǎn)眄如波眼,娉婷似柳腰?;ɡ锇迪嗾?,憶君腸欲斷,恨春宵。 《南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼》譯文 轉(zhuǎn)動(dòng)的明眸,流盼著清澈的秋波;纖秀的腰肢,如翠柳般婀娜?;▍怖锏挠臅?huì)已成往事,深情的回憶只增添了相思的凄惻,更恨這春宵孤獨(dú)漫漫難過(guò)。 《南歌子·轉(zhuǎn)眄如波眼》的注釋
南歌子:唐教坊曲名,后用為詞牌名?!督饖Y集》入“仙呂宮”。有單調(diào)、雙調(diào)之分。此詞單調(diào)二十三字,五句三平韻。此詞詞牌,清吳綺編《選聲集》作“春宵曲”,實(shí)為同調(diào)異名。
轉(zhuǎn)眄:目光左右地掃視。眄,一作“盼”。
娉(pīng)婷(tíng):形容姿態(tài)秀美。
暗相招:偷偷地相互打招呼邀約。此處指幽會(huì)。
恨春宵:恨春宵難過(guò)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析 此詞寫(xiě)男主人公對(duì)女子的深深思念,從男子的視角展示女子的形象,突出其思憶之苦。 作者簡(jiǎn)介 溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫(xiě)閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯 2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯 3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯 4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯 5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯 |