古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李商隱《九日》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《九日》原文
《九日》
李商隱 曾共山翁把酒時,霜天白菊繞階墀。 十年泉下無消息,九日樽前有所思。 不學漢臣栽苜蓿,空教楚客詠江蘺。 郎君官貴施行馬,東閣無因再得窺。 《九日》譯文
想當年,我曾和山公(令狐楚)把酒共歡;霜天萬里,繽紛的白菊鋪繞臺階。
十多年了,他老人家在黃泉之下安息。今日又是重陽,我空對酒樽深深懷念。
誰曾想,你不曾不能繼承父風,廣納賢才,我只能像屈原那樣徒然地哀吟江蘺的詩篇。
如今你位高官大,府門前已架設行馬。那招賢的東閣,我從此再也無緣窺見。
《九日》的注釋
九日:指舊歷九月九日,重陽節。
山翁:即西晉山簡,人稱“山公”,亦稱“山翁”,性嗜酒,曾鎮守襄陽。這里借指令狐楚。
霜天:秋天。
白菊:據說令狐楚最愛白菊,劉禹錫《和令狐相公玩白菊詩》:“家家菊盡黃,梁國獨如箱。”又有《酬庭前白菊花謝書懷見寄》。此借喻令狐楚對詩人的栽培、賞識。
階墀(chí):臺階。
十年:令狐楚卒于唐文宗開成二年(837),到寫這首詩時首尾十三年,“十三”系約舉成數。
泉下:猶言九泉,黃泉之下。
樽(zūn)前:酒席前。
漢臣栽苜(mù)蓿(xū):漢代張騫通西域,攜回苜蓿種子,種植于離宮旁。此借喻令狐楚能吸引各方人才。
楚客:指屈原,詩人借以自喻。
詠江蘺(lí):詠嘆香草江籬。
江蘺:一種香草,屈原《離騷》:“覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江蘺”。這里以江蘺暗指令狐绹。
郎君:指令狐绹。
官貴:唐宣宗大中三年(849)二月,令狐绹拜中書舍人。九月,充翰林大學士承旨,職掌禁密,所以說“官貴”。施行馬:官署前施投的擋眾木。漢代制度,光祿大夫門前特設行馬以標志其品秩。行馬,官署前所設施的用交叉木條制成,攔阻人馬通行的木柵。
東閣:東向小門,開之以迎賓客。
窺(kuī):見。
簡短詩意賞析 這首詩的前兩聯暗喻舊日府主令狐楚對詩人的賞識和栽培,緬懷追思和感激之情;后兩聯暗喻遭到府主之子令狐绹的冷遇和排斥。這首詩是詩人借重陽節把酒之興,懷念恩師令狐楚,同時也表露出對恩師之子令狐绹的不滿,寫得含蓄空靈,耐人尋味。 作者簡介 李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯 2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯 3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯 4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯 5、“戴復古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯 |