古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面為大家整理了李清照《上韓公樞密二首·其二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。![]() 《上韓公樞密二首·其二》原文
《上韓公樞密二首·其二》
李清照 想見皇華過二京,壺漿夾道萬人迎。 連昌宮里桃應在,華萼樓前鵲定驚。 但說帝心憐赤子,須知天意念蒼生。 圣君大信明知日,長亂何須在屢盟。 《上韓公樞密二首·其二》譯文
希望看見南宋使臣出使金朝,百姓們會用竹籃盛著飯,用瓦壺盛著酒漿來歡迎。
連昌宮華萼樓的花木、鳥鵲也將以驚喜的心情迎候這兩位大得人心的使者。
假如皇上對人民有憐憫之心,上天也同情受苦的老百姓。
圣上你圣明如日,你應該知道愈是一次又一次地會盟講和,愈是助長禍亂。
《上韓公樞密二首·其二》的注釋
二京:南宋使臣赴金,要經過南京(今河南商丘)、東京(今河南開封)。
壺漿:古時百姓以壺盛漿慰勞義師。《孟子·梁惠王》:“以萬乘之國,伐萬乘之國,簞食壺漿,以迎主師。”
連昌宮:唐宮名,高宗時置,在洛陽。元稹《連昌宮詞》:“連昌宮中滿宮竹,歲久無人森似束。又有墻頭千葉桃,風動落花紅簸簸。”
華萼樓:即花萼相輝樓。徐松《唐兩京城坊考》:“開元二十四年十二月,毀東市東北角道政坊西北角,以廣花萼樓前地。置宮后,寧王憲、申王捴、岐王范、薛王業(yè)邸第相望,環(huán)于宮側,明皇因題花萼相輝之名,取詩人棠棣之意。”
赤子:百姓。
蒼生:百姓。《書·益穰》:“光天之下,至于海隅蒼生。”
長亂何須在屢盟:《詩經·巧言》:“君子屢盟,亂是用長。”
作者簡介 李清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閑生活,后期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自辟途徑,語言清麗。論詞強調協(xié)律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。后人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。 更多古詩詞的原文及譯文: 1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯 2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯 3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯 4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯 5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯 |