古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面為大家整理了孟浩然《都下送辛大之鄂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。![]() 《都下送辛大之鄂》原文
《都下送辛大之鄂》
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析孟浩然 南國(guó)辛居士,言歸舊竹林。 未逢調(diào)鼎用,徒有濟(jì)川心。 予亦忘機(jī)者,田園在漢陰。 因君故鄉(xiāng)去,遙寄式微吟。 前四句敘述辛大,后四句敘述自己。南方的辛居士,要回家鄉(xiāng)去了。他空有“濟(jì)川”之心,而沒(méi)有發(fā)揮“調(diào)鼎”之用。信佛教而不出家的稱(chēng)為居士。“濟(jì)川”,在這里也是求官的比喻。“調(diào)鼎”本來(lái)是宰相的職責(zé),這里用來(lái)比喻做官。這兩句詩(shī),寫(xiě)得很堂皇,說(shuō)穿了,只是說(shuō);他想求個(gè)一官半職,可是竟沒(méi)有到手。有人把“濟(jì)川心”講做“救世濟(jì)民的心”,未免抬得太高了。 后半首說(shuō)自己也是一個(gè)“忘機(jī)者”,家園也在漢水邊上,因?yàn)槁?tīng)說(shuō)你要回家去,所以從遠(yuǎn)地寄這首詩(shī)給你,以表慰問(wèn)之情。“忘機(jī)者”是忘卻了一切求名求利、勾心斗角的機(jī)心的人。這是高尚的比喻,事實(shí)上是指那些在功名道路上的失敗者。 作者簡(jiǎn)介 孟浩然(689年—740年),字浩然,號(hào)孟山人,襄州襄陽(yáng)(今湖北襄陽(yáng))人,唐代著名的山水田園派詩(shī)人,世稱(chēng)“孟襄陽(yáng)”。因他未曾入仕,又稱(chēng)之為“孟山人”。孟浩然生于盛唐,早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,修道歸隱終身。曾隱居鹿門(mén)山。40歲時(shí),游長(zhǎng)安,應(yīng)進(jìn)士舉不第。曾在太學(xué)賦詩(shī),名動(dòng)公卿,一座傾服,為之?dāng)R筆。開(kāi)元二十五年(737)張九齡招致幕府,后隱居。孟詩(shī)絕大部分為五言短篇,多寫(xiě)山水田園和隱居的逸興以及羈旅行役的心情。其中雖不無(wú)憤世嫉俗之詞,而更多屬于詩(shī)人的自我表現(xiàn)。孟浩然的詩(shī)在藝術(shù)上有獨(dú)特的造詣,后人把孟浩然與盛唐另一山水詩(shī)人王維并稱(chēng)為“王孟”,有《孟浩然集》三卷傳世。 更多古詩(shī)詞的原文及譯文: 1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯 2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯 3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯 4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯 5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯 |